Translation of "rancour" to Portuguese language:
Dictionary English-Portuguese
Rancour - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. |
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. |
For this alliance may so happy prove, To turn your households' rancour to pure love. | Por esta aliança pode provar tão feliz, para transformar o seu rancor das famílias de puro amor. |
We will remove whatever rancour there is in their breasts, and streams will run for them. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. |
And We shall remove whatever rancour may be in their hearts. At their feet shall flow rivers. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. |
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? | Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? |
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour. | Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. |
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. | Verás que muitos deles se precipitam no pecado, na hostilidade e na saciação do que é ilícito. |
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. | E exitinguiremos todo o rancor do seus corações serão como irmãos, descansando sobre coxins, contemplando semutuamente, |
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? | Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? |
We shall strip away all rancour that is in their breasts as brothers they shall be upon couches set face to face | E exitinguiremos todo o rancor do seus corações serão como irmãos, descansando sobre coxins, contemplando semutuamente, |
We will remove whatever rancour there is in their breasts intimate like brothers, they will be reclining on couches, facing one another. | E exitinguiremos todo o rancor do seus corações serão como irmãos, descansando sobre coxins, contemplando semutuamente, |
If any do that in rancour and injustice, soon shall We cast them into the Fire And easy it is for Allah. | Àquele que tal fizer, perversa e iniquamente, introduzi lo emos no fogo infernal, porque isso é fácil a Deus. |
But I make without rancour this plea. It is now timely for all Community countries to examine their contribution to the coalition. | Que o sistema está totalmente desorganizado, numa altura em que os soviéticos detêm ainda 400 000 soldados no Leste da Europa? |
And We shall purge their breasts of all traces of rancour and they shall be seated on couches facing one another as brothers. | E exitinguiremos todo o rancor do seus corações serão como irmãos, descansando sobre coxins, contemplando semutuamente, |
Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour fear Allah for Allah is strict in punishment. | Não vos auxilieismutuamente no pecado e na hostilidade, mas temei a Deus, porque Deus é severíssimo no castigo. |
The publication of today's results will raise a laugh among experts and publicists alike, people will shake their heads, and Parliament being regarded with disapproval and rancour. | A divulgação dos resultados de hoje provocará a hilariedade geral de especialistas e da imprensa em uníssono, suscitará desaprovação e valerá ao Parlamento re jeição e sarcasmo. |
All that we have failed to do so far, we have to be done later, after battles, destruction and the onset of rancour which will make it all that much more difficult. | No entanto, é preciso saber como salvar a paz e é isso que é impor tante pois não é apenas desafiando e dizendo que somos contra a guerra que salvamos a paz, é, pelo contrário, dessa forma que nos arriscamos a precipitar a guerra, a pior das guerras. |
And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. | E aqueles que os seguiram dizem Ó Senhor nosso, perdoa nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. |
And those who came (into the faith) after them say Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. | E aqueles que os seguiram dizem Ó Senhor nosso, perdoa nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. |
And also for those who came in after them, who say, Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. | E aqueles que os seguiram dizem Ó Senhor nosso, perdoa nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. |
And those who came after them say Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. | E aqueles que os seguiram dizem Ó Senhor nosso, perdoa nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. |
(And it also belongs to) those who came after them, and who pray Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. | E aqueles que os seguiram dizem Ó Senhor nosso, perdoa nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. |
And it is also due Unto those who came after them, saying 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. | E aqueles que os seguiram dizem Ó Senhor nosso, perdoa nos, assim como também aos nosso irmãos, que nosprecederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. |
We shall strip away all rancour that is in their breasts and underneath them rivers flowing and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this had God not guided us, we had surely never been guided. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. A seus pés correrão os rios, e dirão Louvado seja Deus, que nosencaminhou até aqui jamais teríamos podido encaminhar nos, se Ele não nos tivesse encaminhado. |
Edward was so depressed at the tone of class warfare although Asquith told him that party rancour had been just as bad over the First Home Rule Bill in 1886 that he introduced his son to Secretary of State for War Richard Haldane as the last King of England . | Eduardo estava tão depressivo com o tom da luta de classes apesar de Asquith lhe falar que o rancor dos partidos havia sido pior no Projeto de Lei do Governo da Irlanda em 1886 que apresentou seu filho como o último Rei da Inglaterra a Richard Haldane, Secretário de Estado para a Guerra. |
We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. A seus pés correrão os rios, e dirão Louvado seja Deus, que nosencaminhou até aqui jamais teríamos podido encaminhar nos, se Ele não nos tivesse encaminhado. |
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. | No entanto, vede o que fazeis estais vos matando expulsais das vossas casas alguns de vós, contra quem demonstraisinjustiça e transgressão e quando os fazeis prisioneiros, pedis resgate por eles, apesar de saberdes que vos era proibidobani los. |
And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us assuredly the aspotles of our Lord came with truth. | Extinguiremos todo o rancor de seus corações. A seus pés correrão os rios, e dirão Louvado seja Deus, que nosencaminhou até aqui jamais teríamos podido encaminhar nos, se Ele não nos tivesse encaminhado. |