Tradução de "Erguei vos" para o idioma inglês:
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Erguei as mãos! | Put your hands up! |
Erguei as mãos para o santuário, e bendizei ao Senhor. | Lift up your hands in the sanctuary. Praise Yahweh! |
Erguei as mãos para o santuário, e bendizei ao Senhor. | Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. |
Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza erguei alegres vozes ao Deus de Jacó. | lt lt For the Chief Musician. On an instrument of Gath. By Asaph. gt gt Sing aloud to God, our strength! Make a joyful shout to the God of Jacob! |
Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza erguei alegres vozes ao Deus de Jacó. | Sing aloud unto God our strength make a joyful noise unto the God of Jacob. |
Só vos digo porque vos amei, ainda vos amo. | I only tell you because I've loved you, love you still. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | It is Allah who has created you and given you your provision. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | It is God who has created you and given you sustenance. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | God is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. |
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. | It is Allah Who has created you further, He has provided for your sustenance then He will cause you to die and again He will give you life. |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | So do not turn away from Him as sinners. |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | And do not turn away and be wicked. |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | Do not turn away as those given to guilt.' |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | Turn not away, guilty! |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | So do not turn your backs on Him as guilty ones. |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | Do not turn away as sinners' |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | And do not turn away, being criminals. |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | Do not sinfully turn away from Him. |
Não vos afasteis, tornando vos pecadores! | Do not turn away from Him as evil doers. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | But you behaved with self conceit, and became a sinful people. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | In response you were haughty and were a guilty people. |
Logo vos recordareis do que vos digo! | You will remember what I say to you. |
Logo vos recordareis do que vos digo! | And anon ye shall remember that which am telling you. |
Logo vos recordareis do que vos digo! | And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals). |
Juram vos por Deus para comprazer vos. | They swear to you by God to please you. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | But you turned arrogant, and were guilty people. |
Logo vos recordareis do que vos digo! | Soon you shall remember what I say to you. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | But you waxed proud and became a guilty people. |
Logo vos recordareis do que vos digo! | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | But ye were scornful and became a guilty folk. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | But you were disdainful, and you were a guilty lot. |
Juram vos por Deus para comprazer vos. | They swear in the Name of Allah in order to please you. |
Juram vos por Deus para comprazer vos. | They swear by Allah to you Muslims to satisfy you. |
Logo vos recordareis do que vos digo! | You will soon recall what I have told you. |
Porém, ensoberbeceste vos e vos tornastes pecadores. | You were a sinful people . |