Tradução de "Vistes" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Vistes? | Did you see it happen? |
Vistes. | You saw it. |
Vistes este homem? | Have you seen this man? |
Agora já vistes. | Now you've seen it. |
Vós vistes este homem? | Have you seen this man? |
E vistes o lenço? | Did you see the handkerchief? |
Nada comparado ao que vistes. | None compared to what you saw, I guess. |
Vistes, Senhor? Trouxe mais 5 velas. | You see, Lord, he brought me five more candles. |
Direis que já vistes aquele homem alto? | Would you say you'd seen that tall fellow before? |
Qual é? Não revelar o que vistes. | Never make known what you have seen tonight. |
Vistes o medo do estalajadeiro, quando o viu? | Did you see the fear on the landlord's face when he came in? |
Não vistes como ela brincava com a mão dele? | Did you not see her paddle with the palm of his hand? |
Vistes aqueles pobres corpos descarnados, aqueles mortos de que só restavam os ossos. | national community now has a moral duty to work actively to reverse this state of affairs. |
Eis que todos vós já vistes isso por que, pois, vos entregais completamente vaidade? | Behold, all of you have seen it yourselves why then have you become altogether vain? |
Eis que todos vós já vistes isso por que, pois, vos entregais completamente vaidade? | Behold, all ye yourselves have seen it why then are ye thus altogether vain? |
Dizeime, não vistes porventura na mão de vossa esposa... um lenço com bordados de morangos? | Tell me but this. Have you not sometimes seen a handkerchief spotted with strawberries in your wife's hand? |
Di zeis que a vistes, mas não a tomastes absoluta mente nada em consideração isto é troçar. | You say you have noted it. |
E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas e ajuntastes as águas da piscina de baixo | You saw the breaches of the city of David, that they were many and you gathered together the waters of the lower pool. |
E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas e ajuntastes as águas da piscina de baixo | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many and ye gathered together the waters of the lower pool. |
Encontraram me os guardas que rondavam pela cidade eu lhes perguntei Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma? | The watchmen who go about the city found me Have you seen him whom my soul loves? |
Encontraram me os guardas que rondavam pela cidade eu lhes perguntei Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma? | The watchmen that go about the city found me to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai e o Deus de paz será convosco. | The things which you learned, received, heard, and saw in me do these things, and the God of peace will be with you. |
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai e o Deus de paz será convosco. | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do and the God of peace shall be with you. |
e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas) | and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them) |
e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas) | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them ) |
A filosofia a que obedecem as novas políticas é, como vistes, a do desenvolvimento global e não a do financiamento de projectos. | If the index figure for the average standard of living in the Community is 100, it is 145 for some countries and 60 for others. |
E o Senhor vos falou do meio do fogo ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma tão somente ouvistes uma voz. | Yahweh spoke to you out of the midst of the fire you heard the voice of words, but you saw no form you only heard a voice. |
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma | The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. |
Respondeu lhes Jesus Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. | Jesus answered them, Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. |
E o Senhor vos falou do meio do fogo ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma tão somente ouvistes uma voz. | And the LORD spake unto you out of the midst of the fire ye heard the voice of the words, but saw no similitude only ye heard a voice. |
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
Respondeu lhes Jesus Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo | Take therefore good heed to yourselves for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the midst of the fire. |
Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo | Take ye therefore good heed unto yourselves for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire |
como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar. | and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place. |
Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes me Não, mas reinará sobre nós um rei entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei. | When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us ' when Yahweh your God was your king. |
como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar. | And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes me Não, mas reinará sobre nós um rei entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei. | And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay but a king shall reign over us when the LORD your God was your king. |
Moisés, porém, disse ao povo Não temais estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver | Moses said to the people, Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. |
Moisés, porém, disse ao povo Não temais estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
Eis que chamamos bem aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. | Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. |
Eis que chamamos bem aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. |
Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara e chegamos a Cades Barnéia. | We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us and we came to Kadesh Barnea. |
Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara e chegamos a Cades Barnéia. | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us and we came to Kadesh barnea. |
os quais lhes disseram Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir. | who also said, You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky. |