Tradução de "aborrecer" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Palavras-chave : Bore Bored Upsetting Annoy Bothering

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

irritabilidade, aborrecer se facilmente
irritability, getting upset easily
Paras de me aborrecer?
Now, will you quit crabbing'!
eu espero não aborrecer.
I hope we're not a bother.
Não deixe isso te aborrecer.
Don't let it bother you.
Já me estou a aborrecer.
Now let's see you enforce it. Aw, this is already boring the shit out of me.
Aborrecer , não. Utiliza cada palavra!
The words you come up with, my dear.
Paula, não te quero aborrecer.
Paula, I don't want to upset you.
Vá agora, estáme a aborrecer.
Go now, you weary me.
Eu não deixarei aquilo lhe aborrecer.
I wouldn't let that bother you.
A congregação não irá se aborrecer.
The congregation won't be bored.
Não quero aborrecer os nossos convidados.
Oh, heavens, I wouldn't think of boring our guests.
É isso que me está a aborrecer.
See, that's what's been bothering me, boys.
Receio estar a aborrecer estes cavalheiros terrivelmente.
I'm afraid I've been boring these gentlemen dreadfully.
Você não deve aborrecer o seu pai.
You mustn't upset your father.
Não precisamos de nos aborrecer com eles.
I don't think we need bore ourselves with them.
É isso o que me está a aborrecer.
That is what is annoying me.
Eu trato dele, para não me aborrecer mais.
I'll fix him so he don't garter around me no more.
Não a vai surpreender, não a vai aborrecer.
It will not surprise you, it will not displease you.
Porque é que não para de me aborrecer?
Why don't you stop pestering me?
Toma. Vaiste aborrecer como uma ostra aí sózinho.
You'll be bored to death down there alone.
Isso foi suficiente para aborrecer outros chefes do partido.
That was enough to annoy other party bosses.
Usa Marimar para aborrecer seu pai e sua madrasta.
Secretly, Sergio is still in love with Marimar.
E tudo isso começou a aborrecer e irritar Napoleão.
Now, as you can see here, I already pointed out, that as he's traveling, as the forces are travelling, these 450,000 men, horses, and armaments, and cannons, and everything else is getting thinner and thinner. And one is, it's just basic military logistics. You have to keep your supply routes open.
Saint Aubin, não o quero aborrecer, mas não consigo!
I don't mean to be a nuisance, but I can't manage.
Porque é que não páras de aborrecer as pessoas?
Oh, why don't you stop annoying people?
Gostava de te deixar, mas não me posso aborrecer.
I wish I could leave you, but I can't be bothered.
Portanto, se qualquer coisa vos aborrecer, aprofundem mais um pouco.
So if something bores you, dig deeper.
O Don Faustino Rivera era conhecido por aborrecer as mulheres.
Don Faustino Rivera was known as an annoyer of girls.
Não quero aborrecer vos com números, mas apenas dizer uma frase.
And so, technology generates new possibilities for weaponry.
Então eu vou jogar Sudoku em vez de continuar a te aborrecer.
I will play Sudoku then instead of continuing to bother you.
Portanto, a Comissão dos Orçamentos não vai ter tempo para se aborrecer.
The Committee on Budgets can look forward to some lively debates.
Tinha assumido que ele tinha sido trazido para aqui para me aborrecer.
I took it ill that he should be brought here to pester me.
Correndo o risco de a aborrecer, madame, sintome menos zangado do que perplexo.
At the risk of upsetting you, madame, I find myself less angry than perplexed.
Ele é um ladrão que se tornou honrado, e ele vai te aborrecer.
He's a robber turned honest, and it bothers him.
Algumas vezes ela chega a aborrecer Caillou, mas sempre se entende com seu irmão.
She can get rather bossy sometimes, but all in all she is pretty understanding.
Lembrem se, se vocês se aborrecerem a escrever, o vosso leitor aborrecer se á quando vos ler.
Remember, if you are bored while writing, your reader will be bored while reading.
Já vos estou a aborrecer e ainda nem vos falei em como ser num namorado a melhor.
I am already boring you and I haven't even told you yet how to be a better boyfriend and or girlfriend.
O facto de sermos a favor de um imposto Tobin não é uma iniciativa do Parlamento para aborrecer agora a Comissão.
Parliament is not taking the initiative and supporting a Tobin type tax just to annoy the Commission.
Sam! Hoje à noite, tenho a certeza de que não me vou aborrecer... por alguém ter perdido um avião. É isso.
Just tonight, I can't seem to work up any enthusiasm for somebody who missed a clipper.
Sempre que ela suspeitava que eu me estava a aborrecer... fazia um espectáculo só para mim... a Revista da Norma Desmond.
Whenever she suspected I was getting bored... she would put on a live show for me... the Norma Desmond Follies.
A propósito, todos esse nomes esquisitos Não vou aborrecer vocês com os nomes em latim dessas criaturas, ok, apenas os nomes populares.
By the way, all these weird names I didn't bother you with the Latin names of these creatures, okay, just the popular names.
É uma, duas, três peço desculpa se te estou a aborrecer quatro, cinco, já estamos a meio, seis, sete, oito, nove, dez.
It's full of marbles, just tons of marbles in the sack, too many to count, too many for me to count. So what I do is, I pour them into some of the cans I have, right? So let's say I start pouring into the cans and I fill
Não era minha intenção aborrecer os distintos deputados com estes pormenores, que constavam de uma resposta escrita ao senhor de putado White.
Europe and the Middle East, which have both traditionally been over armed, must work together. We must build upon your recent achievements in arms limitation.
Já me começa a aborrecer um pouco, todos os anos, o mesmo procedimento quando se trata da promoção de geminações de cidades.
I am slowly getting sick of the way we have the same procedure every year for promoting town twinning.
Mas, correndo o risco de o aborrecer, é o meu dever informálo que 250 dos meus homens... mandam agora na cidade de Port Royal.
Nevertheless, at the risk of boring you... it is my painful duty to inform you that 250 of my men... are now complete masters of the town of Port Royal.