Tradução de "aconselhei" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Aconselhei - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Nunca aconselhei um amigo. | I have never advised a friend. |
Aconselhei o Sr. Pritchett a fazêlo. | I advised Mr. Pritchett to do this. |
Eu aconselhei Tom a não fazer aquilo. | I advised Tom not to do that. |
Eu aconselhei Tom a não comer o camarão. | I advised Tom not to eat the shrimp. |
Fui ao Kosovo e aconselhei o governo kosovar. | And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. |
Aconselhei o a esperar até depois do Natal. | As a result many producers will be totally or partially dependent on state aids and thus on the political will and available financial capacity of Member States. |
Eu bem os aconselhei a que não fizessem tal. | I did advise them not to do it. |
Fui eu que aconselhei o meu cliente a fazer isso. | I advised my client to do so. |
Eu o aconselhei a não gastar todo seu dinheiro com comida. | I advised him not to spend all his money on food. |
Aconselhei Tom a reservar algum tempo para pensar sobre suas opções. | I advised Tom to take some time to think over his options. |
Eu aconselhei o tímido jovem a declarar seu amor pela bela garota. | I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl. |
Esta é a primeira vez que eu aconselhei um amigo a fazer isso. | This is the first time I've ever advised a friend to do this. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | So Shu'aib turned away from them and said O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | So Shoaib turned away from them saying, O my people! Indeed I did deliver my Lord s message to you and gave you sound advice so why should I grieve for the disbelievers? |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | Then he (Shu'aib) turned from them and said O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | Shu'ayb then departed from his people, and said 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | So he abandoned them to their fate and said, O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well wisher. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | He turned away from them saying 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. | He turned away from them saying, My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. |
Por conseguinte, hoje, votaria contra a resolução legislativa. Na qualidade de relator sombra aconselhei o meu Grupo a votar contra. | I would therefore have voted against today's legislative resolution, and as shadow rapporteur I advised my Group in this sense. |
Como relator, entendi ser impossível aceitar esta situação e aconselhei a subcomissão a votar contra o relatório, o que acabou por acontecer. | This is how I arrived at the present report, which may seem inconsistent in its reasoning and in the amendments it proposes to the Commission's text. |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | Saleh turned away from them and said O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you but you do not like those who wish you well. |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | Saleh therefore turned away from them and said, O my people! Indeed I did deliver my Lord s message to you and wished you good, but you do not want well wishers. (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.) |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely but you do not love sincere advisers.' |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely how should I grieve for a people of unbelievers?' |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | Then he turned from them, and said O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | Then he turned from them, and said my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good how then should I lament over an unbelieving people? |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | Then he Salih (Saleh) turned from them, and said O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers. |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | Then he turned away from them, and said, O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | So he turned away from them, and said, O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people? |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | And Salih left them, saying 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice but you have no liking for your well wishers.' |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | And (Salih) turned from them and said O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | So he turned from them and said O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | So he abandoned them to their fate , and said, O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well wisher, but you did not like well wishers. |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | He turned from them, saying 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel but you had no love for sincere advisers' |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | And he turned away from them and said, O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | And he turned away from them and said, O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people? |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | He turned away from them saying, My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors. |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | Then he turned away from them and said O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | So he turned away from them and said O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice how shall I then be sorry for an unbelieving people? |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | He left them, saying, My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors. |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | So he turned away from them, saying, My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe? |
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros. | So Salih left them, saying O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord I gave you good counsel, but ye love not good counsellors! |
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo? | So Shu'aib left them, saying O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe! |
Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel porém eu aconselhei assim e assim. | Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way and I have counseled this way. |
Pesquisas relacionadas : Aconselhei-o