Tradução de "aconselhei" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Aconselhei - tradução :

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Nunca aconselhei um amigo.
I have never advised a friend.
Aconselhei o Sr. Pritchett a fazêlo.
I advised Mr. Pritchett to do this.
Eu aconselhei Tom a não fazer aquilo.
I advised Tom not to do that.
Eu aconselhei Tom a não comer o camarão.
I advised Tom not to eat the shrimp.
Fui ao Kosovo e aconselhei o governo kosovar.
And I came to Kosovo and advised the Kosovo government.
Aconselhei o a esperar até depois do Natal.
As a result many producers will be totally or partially dependent on state aids and thus on the political will and available financial capacity of Member States.
Eu bem os aconselhei a que não fizessem tal.
I did advise them not to do it.
Fui eu que aconselhei o meu cliente a fazer isso.
I advised my client to do so.
Eu o aconselhei a não gastar todo seu dinheiro com comida.
I advised him not to spend all his money on food.
Aconselhei Tom a reservar algum tempo para pensar sobre suas opções.
I advised Tom to take some time to think over his options.
Eu aconselhei o tímido jovem a declarar seu amor pela bela garota.
I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl.
Esta é a primeira vez que eu aconselhei um amigo a fazer isso.
This is the first time I've ever advised a friend to do this.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
So Shu'aib turned away from them and said O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed).
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
So Shoaib turned away from them saying, O my people! Indeed I did deliver my Lord s message to you and gave you sound advice so why should I grieve for the disbelievers?
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
Then he (Shu'aib) turned from them and said O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
Shu'ayb then departed from his people, and said 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
So he abandoned them to their fate and said, O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well wisher.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
He turned away from them saying 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei.
He turned away from them saying, My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice.
Por conseguinte, hoje, votaria contra a resolução legislativa. Na qualidade de relator sombra aconselhei o meu Grupo a votar contra.
I would therefore have voted against today's legislative resolution, and as shadow rapporteur I advised my Group in this sense.
Como relator, entendi ser impossível aceitar esta situação e aconselhei a subcomissão a votar contra o relatório, o que acabou por acontecer.
This is how I arrived at the present report, which may seem inconsistent in its reasoning and in the amendments it proposes to the Commission's text.
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
Saleh turned away from them and said O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you but you do not like those who wish you well.
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
Saleh therefore turned away from them and said, O my people! Indeed I did deliver my Lord s message to you and wished you good, but you do not want well wishers. (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely but you do not love sincere advisers.'
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely how should I grieve for a people of unbelievers?'
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
Then he turned from them, and said O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
Then he turned from them, and said my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good how then should I lament over an unbelieving people?
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
Then he Salih (Saleh) turned from them, and said O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers.
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
Then he turned away from them, and said, O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
So he turned away from them, and said, O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
And Salih left them, saying 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice but you have no liking for your well wishers.'
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
And (Salih) turned from them and said O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
So he turned from them and said O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
So he abandoned them to their fate , and said, O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well wisher, but you did not like well wishers.
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
He turned from them, saying 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel but you had no love for sincere advisers'
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
And he turned away from them and said, O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
And he turned away from them and said, O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
He turned away from them saying, My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors.
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
Then he turned away from them and said O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
So he turned away from them and said O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice how shall I then be sorry for an unbelieving people?
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
He left them, saying, My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors.
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
So he turned away from them, saying, My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?
E Sáleh distanciou se deles, dizendo Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei porém, vós não apreciais os conselheiros.
So Salih left them, saying O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!
Xuaib afastou se deles, dizendo Ó povo meu, já vos comuniquei as mensagens do meu Senhor, e vos aconselhei. Comopoderei atribular me por um povo incrédulo?
So Shu'aib left them, saying O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!
Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel porém eu aconselhei assim e assim.
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way and I have counseled this way.

 

Pesquisas relacionadas : Aconselhei-o