Tradução de "agravantes" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Circunstâncias agravantes ou atenuantes
Aggravating or attenuating circumstances
Leopold, por vezes, existem circunstâncias agravantes.
Leopold, sometimes there are extenuating circumstances.
Não foram retidas outras circunstâncias agravantes.
No other aggravating circumstance has been retained.
Com circunstâncias agravantes 10 a 20 anos.
With aggravating circumstances 10 20 years.
Circunstâncias agravantes (papel de líder nas infracções)
Aggravating circumstances (role of leader in the infringement)
Quatro anos depois, roubo de primeiro grau com agravantes.
Four years later, grand larceny in the first, charged.
As novas penas representariam um endurecimento da legislação relativa ao assassínio, ao homicídio em circunstâncias agravantes e à tomada de reféns com circunstâncias agravantes.
I think we must demand that the internal energy market measures be made an immediate objective and efforts be pursued towards achieving a common energy policy in the future as a short and medium term objective which it is right to maintain.
Mas, para o Império Asteca as ameaças externas eram mais agravantes.
But, for the Aztec empire the external threats are much more pronounced.
Circunstâncias agravantes (infracções envolvendo menores, etc.) até 20 anos de prisão.
Aggravating circumstances (offences involving minors, etc) up to 20 years' imprisonment.
A Comissão toma portanto em consideração eventuais circunstâncias agravantes ou atenuantes.
The Commission thereby takes account of any aggravating or mitigating circumstances.
Não há circunstâncias agravantes relativamente à infracção no caso da Chisso.
There are no aggravating circumstances relating to the infringement in Chisso s case.
Não há circunstâncias agravantes relativamente à infracção no caso da Nippon.
There are no aggravating circumstances relating to the infringement in Nippon s case.
Não há circunstâncias agravantes relativamente à infracção no caso da Ueno.
There are no aggravating circumstances relating to the infringement in Ueno s case.
Neste caso, não se verificam circunstâncias agravantes nem atenuantes neste caso.
There are neither any mitigating nor any aggravating circumstances in this case.
Posse com circunstâncias agravantes (envolvendo menores, etc.) até 3 anos de prisão.
Possession with aggravating circumstances (involving minors, etc) up to 3 years' imprisonment.
Prisão até 2 anos ou multa circunstâncias agravantes, 1 a 10 anos.
Imprisonment up to 2 years or fine aggravating circumstances 110 years.
A Comissão é flexível no que se refere a circunstâncias agravantes adicionais.
The Commission is flexible with regard to other aggravating circumstances.
Mas, acima de tudo, as condições de trabalho impostas são factores consideravelmente agravantes.
Above all, however, the conditions under which people are obliged to work are considerably aggravating factors.
Pois bem, neste caso a infracção era grave, tal como o eram as circunstâncias agravantes.
Well, in this case the violation was serious but so were the aggravating circumstances.
A Comissão considera que, no presente caso, não existem quaisquer circunstâncias agravantes ou atenuantes distintas.
The Commission does not consider that any separate aggravating or attenuating circumstances apply in this case.
Os custos dos tratamentos de saúde e a falta de educação são dois dos principais fatores agravantes da situação destas meninas.
Health care costs and lack of education are the two other main aggravating factors.
Com circunstâncias agravantes, 1 a 5 anos (consumo em grupo) ou pelo menos 2 anos (consumo na prisão, na escola, etc.).
With aggravating circumstances, 15 years (use in a group) or at least 2 years (use in prison, school, etc).
Relativamente ao montante da multa, importa ter em conta que este é fixado em função da gravidade da infracção e das circunstâncias agravantes.
With regard to the size of the fine, it must be borne in mind that it is set in accordance with the seriousness of the violation and with the aggravating circumstances.
Em contrapartida, aprovamos a definição das circunstâncias agravantes que são a utilização de crianças com menos de 16 anos, ou de crianças com deficiências físicas ou mentais.
On the other hand, we approve the definition of extreme circumstances such as the use of children under the age of 16 years or children with physical or mental disabilities.
Circunstâncias agravantes substâncias que causam danos menos graves à saúde, 3 a 4 anos e meio substâncias que prejudicam gravemente a saúde, 9 a 13 anos e meio.
Aggravating circumstances substances causing less serious damage to health, 3 4 years substances causing a serious health hazard, 9 13 years.
A decisão quadro define como crimes graves contra o ambiente os actos ou omissões, em circunstâncias agravantes e em violação de leis, que provoquem danos significativos para o ambiente .
Serious environmental crime is defined in this Framework Decision as 'acts or omissions which, under aggravating circumstances and in breach of the legislation, result in substantial damage to the environment' .
Traficante profissional ou membros de um grupo de traficantes 1 a 10 anos 1 a 15 anos com circunstâncias agravantes. Chefe de grupo de traficantes 10 a 20 anos.
Professional trafficker or member of a trafficking group 110 years 115 years with aggravating circumstances.
A decisão quadro prevê molduras penais que vão de um a três anos, para os delitos simples, até cinco a dez anos, quando se verifiquem circunstâncias agravantes da responsabilidade criminal.
Now, the framework decision stipulates levels of penalties ranging from between one and three years for basic offences to between five and ten years in circumstances that aggravate the offence.
O problema surge de forma mais aguda nas re giões mediterrânicas. São de todos conhecidos os factores agravantes, pois o Parlamento tem se ocupado repetidamente do assunto e tem lançado vá rios SOS.
Taking into consideration too the aid given to the countries of Eastern Europe, we agree that whilst this is right and proper it clearly must not eat into the appropriations set aside for the Envireg programme.
O papel de liderança da Hoechst no cartel e o seu comportamento reincidente deverão ser considerados circunstâncias agravantes que justificam os aumentos de 30 e de 50 respectivamente, do montante básico da coima.
Hoechst s leading role in the cartel and its recidivist behaviour should therefore be considered as aggravating circumstances, justifying increases of 30 and of 50 respectively of the basic amount of the fine.
Entendemos que a iniciativa francesa se deve basear, para além da referência às circunstâncias agravantes, na sua totalidade numa base jurídica de primeiro pilar Tratado da Comunidade Europeia, artigo 63º, nº 3, alínea b).
We feel that the French initiative must be completely underpinned, notwithstanding its reference to aggravating circumstances, by a legal basis under the first pillar, such as the Treaty establishing the European Community, Article 63(3)(b).
Entre as pequenas e médias empresas, gostaria de dedicar uma atenção especial às empresas realmente pequenas e às microempresas, uma vez que aqui se vêm juntar, naturalmente, ainda condicionantes específicas e agravantes, sobretudo no sector da produção.
Within small and medium sized businesses I should like to pay particular attention to the very small and micro enterprises, because, of course, here additional specific difficulties compound the situation, in particular in manufacturing.
A proposta apresenta circunstâncias agravantes e visa ainda a obrigatoriedade dos Estados Membros designarem pontos de contacto operacionais, disponíveis 24 horas por dia e sete dias por semana, tendo em vista facilitar o intercâmbio de informações sobre ataques contra os sistemas de informação.
The proposal caters for aggravating circumstances and also seeks to force Member States to designate operational points of contact, available around the clock and seven days a week, with a view to facilitating the exchange of information on attacks against information systems.
Mas, embora realce os factores agravantes e as deficiências das autoridades (coisa que há quem se esforce por esconder), este relatório recua quando se trata de pôr em causa a lógica financeira global da criação do rendimento , a lógica da corrida ao lucro capitalista.
However, although it highlights the aggravating factors and 'failures' on the part of the authorities (which some amendments attempt to conceal), this report fails to challenge the general financial principle of 'commercial breeding', the principle of the pursuit of capitalist profit.
Por outro lado, a abordagem do tema exige um grande equilíbrio pois a denúncia, prevenção e luta contra as consequências agravantes de discriminações baseadas no sexo não podem contraditar se num igualitarismo que ignore diferenças ou que, não o fazendo, procure com elas uma impossível compatibilidade.
Coming to grips with this question, moreover, requires a delicate balancing act the denunciation and prevention of sex discrimination, and the struggle against its oppressive consequences, cannot be negated by an egalitarianism that ignores differences or seeks an impossible reconciliation of them.
A fixação de um limiar inferior de seis ou dez anos para uma pena máxima no caso de haver circunstâncias agravantes deveria ser suficiente para incluir o tráfico de seres humanos na cooperação policial e judicial a nível da União na luta contra a criminalidade organizada.
The imposition of a minimum jail sentence of six years, or ten years where the circumstances make the crime more serious, should be sufficient to bring trafficking in human beings within the scope of other instruments already adopted for the purposes of enhancing police and judicial cooperation in the European Union against organised crime.
Ora, este é, na minha opinião, um limite muito baixo, especialmente tendo em atenção que a legislação vigente nos Estados Membros impõe já pesadas penalizações em relação ao tráfico de drogas, em particular quando a escala e a gravidade do caso possam ser consideradas como circunstâncias agravantes.
Now, in my opinion, this is a very low limit, especially given that the legislation in force in the Member States already imposes heavy penalties for drug trafficking, in particular when the scale and the seriousness of the case can be considered to be aggravating circumstances.
Não podemos, por um lado, e tal como nós consideramos correcto, intensificar os suportes am bientais para a produção de electricidade e, por outro, criar circunstâncias agravantes susceptíveis de impedir que se corresponda o melhor possível a estes suportes ambientais com a técnica e as energias primárias disponíveis.
The importance of the possible development and use of natural gas in power station was stressed, for three reasons the first is that it is obvious that the linking of different energy sources could offer a better chance of self sufficiency and independence in energy supplies for the European Community, which has a scarcity of natural resources of its own for energy purposes.
Finalmente, parece me também importante assinalar que as circunstâncias agravantes em que a pena pode ser tornada mais pesada deveriam ser alargadas aos casos em que a vítima é menor ou em que o autor da infracção se dirige a um menor ou a uma pessoa facilmente influenciável.
Lastly, I also consider it important to point out that the aggravating circumstances in which maximum sentences may be increased ought to be extended to cases where the victim is a minor or where the offensive words or actions have been addressed to a minor or to a person who may be easily influenced.
Durante a discussão sobre as medidas de transição necessárias a garantir a integração harmoniosa da agricultura do território da ex RDA na política agrícola comum, a Comissão já reconheceu as circunstâncias agravantes, embora temporárias, para as exportações tradicionais de vinho, fruta e legumes da Espanha para este território, devidas à
During the discussions on the necessary transitional measures in order to ensure the harmonious integration of farming in the territory of the former GRD into the common agricultural policy, the Commission has already recognized the aggravating, although temporary, circumstances for traditional exports of wine, fruit and vegetables from Spain to this territory due to
A primeira é de carácter orçamental seria necessário, duplicar, pelo menos, a parte reservada a estes financiamentos e obter, nas melhores condições, 0,97 do montante do PIB em vez dos 0,43 actuais a segunda, são os procedimentos administrativos demasiado pesa dos, a falta de flexibilidade, que constituem igualmente factores agravantes.
In Portugal, however, due to the lack of constitutional provision for the creation of administrative regions, such cooperation realized through the INTERREG pro gramme is institutionally dependent on the central government, and not enough advantage is therefore taken of the creativity and initiative that would undoubtedly flow from the greater involvement of regional and local communities.
Em casos mais graves ou persistentes de diarreia ou casos que conduzam a desidratação, particularmente em grupos de doentes com factores de risco agravantes (medicação concomitante, sintomas ou doenças ou outras condições predisponentes, incluindo idade avançada), o tratamento com Tarceva deve ser interrompido e devem ser tomadas as medidas apropriadas para uma rehidratação intensa por via intravenosa.
In more severe or persistent cases of diarrhoea, or cases leading to dehydration, particularly in groups of patients with aggravating risk factors (concomitant medications, symptoms or diseases or other predisposing conditions including advanced age), Tarceva therapy should be interrupted and appropriate measures should be taken to intensively rehydrate the patients intravenously.
A proposta prevê a aplicação de pena de prisão com uma duração mínima de dez anos para infracções cometidas em circunstâncias agravantes, e introduz um elemento de extraterritorialidade, nos termos do qual as pessoas que procuram adquirir órgãos a nacionais de países terceiros, mesmo fora da União Europeia, se tornam culpadas de uma infracção do direito comunitário.
It sets a minimum ten years' imprisonment for offences committed in aggravating circumstances and introduces a much needed element of extraterritoriality, whereby individuals who seek to purchase organs from third country nationals, even outside the EU, would be committing an offence under EU law.
Em casos mais graves ou persistentes de diarreia ou casos que conduzam a desidratação, particularmente em grupos de doentes com fatores de risco agravantes (especialmente quimioterapia e outras medicações concomitantes, sintomas ou doenças ou outras condições predisponentes, incluindo idade avançada), o tratamento com Tarceva deve ser interrompido e devem ser tomadas as medidas apropriadas para uma rehidratação intensa por via intravenosa.
In more severe or persistent cases of diarrhoea, or cases leading to dehydration, particularly in groups of patients with aggravating risk factors (especially concomitant chemotherapy and other medications, symptoms or diseases or other predisposing conditions including advanced age), Tarceva therapy should be interrupted and appropriate measures should be taken to intensively rehydrate the patients intravenously.