Tradução de "aguardava" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Aguardava uma ocasião especial. | Been saving it for a special occasion. |
Quando ele chegou, ela o aguardava. | When he got home, she was waiting. |
É o cavalheiro que eu aguardava? | Is it the gentleman I was expecting from Dallas? |
Recordo que aguardava a clientela de sábado. | I remember I was preparing for the Saturday crowd. |
Você não é o cavalheiro que eu aguardava. | You are not the gentleman I was expecting. |
Segunda feira Whit tinha sido aguardava por um mês ou mais. | Whit Monday had been looked forward to for a month or more. |
Ele aguardava para impingir mais sofrimento... às suas vítimas e mantêlas desunidas. | He Was Waiting to soften up his victims, keep them from uniting. |
Mir Sayafi aguardava ainda mais um julgamento, onde era acusado de insultar o Islã. | Mir Sayafi was still awaiting an additional trial for insulting Islam. |
O capitão D. J. Shannon, que aguardava circulando sua aeronave, foi ordenado a abortar o ataque. | In the attack on the Möhne one of the bombers made a running commentary on the attack, relayed to base by an airborne TR. |
Konrad Henlein foi um diabólico Führer... para o povo das Sudetas que aguardava por uma libertação. | Conrad Hemline Was their bushleague Führer the people of the Sudetenland Were told they should be liberated. |
Um comitê de boasvindas nos aguardava no La Guardia... alguém das Relações Públicas em vez do corpo médico. | At La Guardia, we find a welcoming committee with a lieutenant colonel from Public Relations, not the Medical Corps. |
A situação que aguardava Mary Godwin na Inglaterra foi repleta de complicações, algumas das quais ela não tinha previsto. | The situation awaiting Mary Godwin in England was fraught with complications, some of which she had not foreseen. |
Assim, o trimotor Junkers 52 aguardava por mais de dois dias em Corumbá, e depois voltava a São Paulo. | This wait plus the connecting services with LAB forced the tri engine Junkers 52 to wait for more than two days in Corumbá to return to São Paulo. |
Em 7 de março, enquanto Joaquim aguardava a notícia da invasão, o Constança e outra escuna foram cercadas por embarcações inimigas. | On 7 March, while Joaquim Inácio awaited news of the invasion, the Constança and another schooner were surrounded by enemy vessels. |
A multidão aguardava o regresso de Berlusconi depois da sua reunião com o Presidente, mas ele foi embora por uma saída lateral. | The crowd waits for Berlusconi's return after his meeting with the President, but he leaves from a side exit. |
Neste contexto, o Conselho recordou que aguardava sinais significativos, da parte do Governo cubano, no sentido da realização dos objectivos da Posição Comum. | In this regard, the Council stated that it was waiting for significant signs from the Cuban Government that it was meeting the objectives of the common position. |
Apesar deles terem o abandonado, a maioria ainda aguardava ansiosamente a ascensão de sua filha e herdeira Isabel por causa de suas visões ultramontantistas. | Although they abandoned the Emperor, most eagerly awaited the accession of his eldest daughter and heir Isabel because of her Ultramontane views. |
A directiva entrou em vigor a 3 de Julho de 1988 tendo sido implementada por meios administrativos enquanto se aguardava a elaboração dos regulamentos. | The directive came into force on 3 July 1988 and was implemented, pending the regulations, by administrative means. |
Ora, Senhora Presidente, da última vez ficara assente que isto teria carácter excepcional enquanto se aguardava uma tomada de posição da Comissão do Regimento! | We shall thus be voting tomorrow morning. I trust this is satisfactory.2 |
Espantada, Molly deixa Ode Mae entrar e enquanto aguardava a polícia, Sam usa o corpo de Oda Mae para compartilhar uma última dança com Molly. | Oda Mae allows Sam to possess her body, so he and Molly can share a slow dance, but Carl interrupts them and Molly and Oda Mae flee onto the fire escape. |
Senhor Presidente, Senhor Comissário, caros colegas, creio, em primeiro lugar, que podemos congratular nos por abordar hoje, nesta Assembleia, uma questão que aguardava há demasiado tempo. | Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, first of all I think we can congratulate ourselves on having brought a question before this House today which has been pending for far too long. |
Congratulo me com este relatório, que é ao mesmo tempo ambicioso e particularmente bem vindo um relatório que o Parlamento aguardava há já algum tempo. | I welcome this report, which is both ambitious and particularly welcome a report that Parliament has wanted for some time. |
E aí, é claro, nós atingimos nossa destinação final, um local chamado Mananakana. Uma surpresa nos aguardava, porque os FARC estavam lá esperando para nos sequestrar. | And then of course, as we reached our final destination, a place called Mamancana, we were in for a surprise, because the FARC were waiting to kidnap us. |
No entanto, apoiou taticamente a proposta de Emenda Corwin à Constituição, que aprovada pelo Congresso antes de Lincoln tomar posse e aguardava a ratificação pelos estados. | Lincoln, however, did tacitly support the proposed Corwin Amendment to the Constitution, which passed Congress before Lincoln came into office and was then awaiting ratification by the states. |
O fumo de um arcabuz foi descoberto em uma janela, mas o culpado tinha fugido pela parte traseira do edifício em um cavalo que o aguardava. | A smoking arquebus was discovered in a window, but the culprit had made his escape from the rear of the building on a waiting horse. |
O processo de concertação que se seguiu resultou num acordo tendente a prorrogar o regulamento em vigor, enquanto se aguardava o acórdão do Tribunal de Justiça. | The conciliation procedure which followed the report resulted in an agreement extending the regulation in force pending the Court's judgment. |
O ministro belga das Comunicações, Sr. de Croo, afirmou que aguardava pelo debate europeu antes de fixar o limite de ve locidade nas estradas da Bélgica. | The voluntary restraint Agreement concerning Turkish exports of cotton thread is due to expire on 31 December 1985. |
Enquanto Nelson aguardava pelo seu novo navio, Parker soube da notícia que uma frota francesa sob o comando de Charles Hector, conde d'Estaing, se aproximava da Jamaica. | While Nelson waited, news reached Parker that a French fleet under the command of Charles Hector, comte d'Estaing, was approaching Jamaica. |
Em um recurso interposto no Supremo Tribunal, as sentenças foram reduzidas e foi concedida uma suspensão enquanto se aguardava a decisão sobre o perdão judicial requerido pelos mossos. | In an appeal to the Supreme Court, the sentences were reduced and granted a suspension pending the final outcome of the police investigation for the pardon the mossos requested. |
Nelson entregou o comando do Badger a Cuthbert Collingwood, enquanto aguardava a chegada do seu novo navio, a fragata HMS Hinchinbrook de 28 canhões, recém capturada aos franceses. | Nelson handed over the Badger to Cuthbert Collingwood while he awaited the arrival of his new ship, the 28 gun frigate , newly captured from the French. |
Disse eu que aguardava uma declaração do Conselho, apoiada nos valores que o Conselho está a usar para mostrar que o acordo de Blair House não ultrapassa os termos da reforma da PAC. | But what is more natural? If we do not defend for ourselves what we regard as essential, who will do it for us? |
Conseguiram trabalhar com pessoal estrangeiro até 11 de Setembro e desenvolver um conjunto de actividades, e a possibilidade de observar a sua acção no terreno era uma oportunidade que eu aguardava com expectativa. | They were able to work with expatriates until 11 September and to build up a portfolio of activity, which I was very much looking forward to coming to see. |
Essas lacunas surgiram, nomeadamente, quando foram proibidas as farinhas animais para a alimentação animal, medida que obrigou os Estados Membros a armazenar essas farinhas em quantidades enormes enquanto se aguardava a sua incineração. | These shortcomings mainly came to light when the ban on animal meal in animal feed was imposed, forcing the Member States to store large quantities of animal meal while waiting for it to be incinerated. |
Recebeu a Order of Merit em 1925 e em 1931 foi condecorado Baron Rutherford de Nelson, Cambridge, um título que foi extinto depois da sua inesperada morte, enquanto aguardava uma cirurgia de hérnia umbilical. | He was admitted to the Order of Merit in 1925 and raised to the peerage as Baron Rutherford of Nelson, in 1931, a title that became extinct upon his unexpected death in 1937. |
Vossa Excelência expressou esse desejo assim que entrou em funções e a União Europeia, por seu lado, esboçou imediatamente o primeiro gesto portador de confiança que Vossa Excelência aguardava, o levantamento das sanções internacionais. | You expressed this wish yourself when you took office and, for its part, the European Union immediately made the first significant gesture of confidence that you were seeking, the lifting of international sanctions. |
Se olharmos para a acta da sessão de ontem, verificamos que, no ponto 5, se refere que a sessão é suspensa às 11H30, enquanto se aguardava o período de votações, e reiniciada às 12H00 . | If you look at yesterday's minutes, you will see that under Item 5 it says that 'the sitting was suspended at 11.30 awaiting voting time and resumed at 12.00'. |
Senhor Presidente, tal como a minha colega, senhora deputada Thorning Schmidt, aguardava com certa ansiedade um encerramento do debate à meia noite, uma vez que se trata de uma questão de saúde e segurança! | Mr President, like my colleague, Mrs Thorning Schmidt, I was looking forward to a midnight speaking slot, as this is a health and safety issue! |
As negociações prolongaram se por mais tempo do que se esperava e a assembleia deve estar recorda da de que a concessão de autorização sofreu dois atrasos enquanto o acordo aguardava pareceres do Tribunal de Justiça. | The negotiations took longer than expected and as the House will recall, initialling was twice delayed pending opinions from the European Court of Justice on the agreement. |
No entanto, eu raramente conseguiram encontrar, mesmo no inverno, alguns pântano quente e springly onde a grama eo skunk couve ainda colocar diante de uma vegetação perene, e alguns hardier aves, ocasionalmente, aguardava o retorno da primavera. | Yet I rarely failed to find, even in midwinter, some warm and springly swamp where the grass and the skunk cabbage still put forth with perennial verdure, and some hardier bird occasionally awaited the return of spring. |
Aquela substância foi também incluída no anexo III do referido regulamento para tecido muscular, tecido adiposo, fígado e rim, para ovinos e caprinos, exclusivamente para fins terapêuticos e zootécnicos, enquanto se aguardava a conclusão de estudos científicos. | That substance has also been included in Annex III to that Regulation for muscle, fat, liver and kidney, for ovine and caprine species, for therapeutic and zootechnical purposes only, awaiting completion of scientific studies. |
Em 25 de Novembro de 1991, o Conselho adoptou uma decisão relativa à conclusão do protocolo que prorrogava o AMF, enquanto aguardava os resultados do Uruguay Round sobre o comércio multilateral dos têxteis (JO n5 L 327 de 29.11.1991). | Legislative proposals currently under discussion are referred to under harmoniz ation of legislation ( 3.8.3). |
O que o senhor presidente Klepsch disse ontem foi que aguardava o debate de hoje sobre questões actuais e urgentes, em que se trataria a questão da Guatemala, e que, na sequência do mesmo, transmitiria a posição do Parlamento. | What Mr Klepsch actually said is that he would wait for the subject of the coup in Guatemala to be discussed in today's topical and urgent debate, and then forward the resolution adopted by Parliament. |
Acentuou ainda que, relativamente ao novo regulamento financeiro apresentado às duas direcções gerais e ao Tribunal de Contas para parecer (ver reunião anterior), o Instituto aguardava uma resposta do Tribunal de Contas para apresentar o projecto ao Conselho de Administração. | He also emphasised that, with regard to the new financial regulation submitted to the two DGs and the Court of Auditors for comment (see previous meeting), the Office was now just waiting for a reply from the Court of Auditors before submitting the draft to the Administrative Council. |
Aquela substância foi também incluída no anexo III do referido regulamento para pele e tecido adiposo e para fígado para aves de capoeira, à excepção dos animais produtores de ovos para consumo humano, enquanto se aguardava a conclusão de estudos científicos. | That substance has also been included in Annex III to that Regulation for skin and fat and for liver, for poultry species excluding animals from which eggs are produced for human consumption, awaiting completion of scientific studies. |
Em 1850, o presidente Millard Fillmore transformou a ilha em base militar como consequência da Guerra Mexicano Americana e Frémont ainda aguardava uma compensação por adquirir a ilha para o país, mas o governo simplesmente o ignorou e não saldou a dívida. | In 1850, President Millard Fillmore ordered that Alcatraz Island be set aside specifically as a United States military reservation, for military purposes based upon the U.S. acquisition of California from Mexico following the Mexican American War. |