Tradução de "alegrou se" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Palavras-chave : Brighter Lighter Lifted Cheer

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Ela alegrou meu coração.
She lifted up my heart.
O Egito alegrou se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
O Egito alegrou se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Egypt was glad when they departed for the fear of them fell upon them.
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia viu o, e alegrou se.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia viu o, e alegrou se.
Your father Abraham rejoiced to see my day and he saw it, and was glad.
O discurso feito ontem pelo presidente alegrou seus partidários.
The speech made by the president yesterday delighted his supporters.
Assim todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia espada.
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.
Assim todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia espada.
And all the people of the land rejoiced and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
E alegrou se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando o da mão dos egipcios,
Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
E alegrou se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando o da mão dos egipcios,
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloa, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias,
Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son
Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloa, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias,
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son
E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia espada junto casa do rei.
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou e além disso a minha carne há de repousar em esperança
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope
E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia espada junto casa do rei.
And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou e além disso a minha carne há de repousar em esperança
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad moreover also my flesh shall rest in hope
Então alegrou se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the engraved image, and went in the midst of the people.
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Então alegrou se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Então os fez subir para sua casa, pôs lhes a mesa e alegrou se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Então os fez subir para sua casa, pôs lhes a mesa e alegrou se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
E todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças, que vinham com ele.
Now it happened that, when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, then they were glad.
E todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças, que vinham com ele.
Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
Muito me alegrou Sr. Provan, o facto de VEx? hoje de manhã se ter queixado de o curso do dólar ter caído de tal modo, que quase se tornam impossíveis os reembolsos.
He complained this morning about the sharp fall in the dollar which made refunds virtually impossible.
Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed is Yahweh this day, who has given to David a wise son over this great people.
E o povo se alegrou das ofertas voluntárias que estes fizeram, pois de um coração perfeito as haviam oferecido ao Senhor e também o rei Davi teve grande alegria.
Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Yahweh and David the king also rejoiced with great joy.
Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
E o povo se alegrou das ofertas voluntárias que estes fizeram, pois de um coração perfeito as haviam oferecido ao Senhor e também o rei Davi teve grande alegria.
Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD and David the king also rejoiced with great joy.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou se muito pois de longo tempo desejava vê lo, por ter ouvido falar a seu respeito e esperava ver algum sinal feito por ele
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou se muito pois de longo tempo desejava vê lo, por ter ouvido falar a seu respeito e esperava ver algum sinal feito por ele
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him and he hoped to have seen some miracle done by him.
Foram, pois, para Gilgal, onde constituíram rei a Saul perante o Senhor, e imolaram sacrifícios de ofertas pacíficas perante o Senhor e ali Saul se alegrou muito com todos os homens de Israel.
All the people went to Gilgal and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal and there they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Foram, pois, para Gilgal, onde constituíram rei a Saul perante o Senhor, e imolaram sacrifícios de ofertas pacíficas perante o Senhor e ali Saul se alegrou muito com todos os homens de Israel.
And all the people went to Gilgal and there they made Saul king before the LORD in Gilgal and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
E todo o Judá se alegrou deste juramento porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade buscaram ao Senhor, e o acharam e o Senhor lhes deu descanso ao redor.
All Judah rejoiced at the oath for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire and he was found of them and Yahweh gave them rest all around.
E todo o Judá se alegrou deste juramento porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade buscaram ao Senhor, e o acharam e o Senhor lhes deu descanso ao redor.
And all Judah rejoiced at the oath for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire and he was found of them and the LORD gave them rest round about.
Então Mardoqueu saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple and the city of Susa shouted and was glad.
E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
Whatever my eyes desired, I didn't keep from them. I didn't withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.
Então Mardoqueu saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple and the city of Shushan rejoiced and was glad.
E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy for my heart rejoiced in all my labour and this was my portion of all my labour.
Escorregar por entre a multidão gritando que eu fiz do meu jeito para o canto da rua, e em 10 minutos foi alegrou se por encontrar o braço do meu amigo na minha, e para fugir de a cena de tumulto.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine.
E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
Então o Senhor teu Deus te fará prosperar grandemente em todas as obras das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto do teu solo porquanto o Senhor tornará a alegrar se em ti para te fazer bem, como se alegrou em teus pais
Yahweh your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers