Tradução de "apressei" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Apressei me e consegui alcançar o ônibus. | I hurried and managed to catch the bus. |
Me apressei para pegar o primeiro trem. | I hurried in order to catch the first train. |
Apressei me a fim de pegar o primeiro trem. | I hurried in order to catch the first train. |
Eu me apressei para não chegar tarde na escola. | I hurried in order not to be late for school. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He submitted, They are here, just behind me and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.' |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord that Thou mightest be wellpleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said, They are following in my footsteps and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said, They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | Moses replied 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You' |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | Moses replied, They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure . |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You. |
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. | He replied Behold, they are close on my footsteps I hastened to thee, O my Lord, to please thee. |
E orou ao Senhor, e disse Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal. | He prayed to Yahweh, and said, Please, Yahweh, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm. |
E orou ao Senhor, e disse Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal. | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. |