Tradução de "apressei" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Apressei me e consegui alcançar o ônibus.
I hurried and managed to catch the bus.
Me apressei para pegar o primeiro trem.
I hurried in order to catch the first train.
Apressei me a fim de pegar o primeiro trem.
I hurried in order to catch the first train.
Eu me apressei para não chegar tarde na escola.
I hurried in order not to be late for school.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He submitted, They are here, just behind me and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord that Thou mightest be wellpleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said, They are following in my footsteps and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said, They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
Moses replied 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
Moses replied, They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure .
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You.
Respondeu Eles estão a seguir os meus passos por isso, apressei me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
He replied Behold, they are close on my footsteps I hastened to thee, O my Lord, to please thee.
E orou ao Senhor, e disse Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
He prayed to Yahweh, and said, Please, Yahweh, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.
E orou ao Senhor, e disse Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.