Tradução de "baseava se" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Seu argumento não se baseava em fatos. | Her argument was not based on facts. |
Esta estimativa baseava se na experiência anterior. | This estimate was based on past experience. |
Isso baseava se parcialmente no trabalho de Francis Galton. | That was partly based on Francis Galton's work. |
Anteriormente , o BCE baseava se em estimativas fornecidas pelos BCN . | previously the ECB had relied on estimates supplied by NCBs . |
A Internet 1 se baseava em páginas e agora se baseia em pessoas. | If Internet one was about pages, now it's about people. |
Até a criação do dinheiro, a economia se baseava na troca direta. | Until the creation of money, the economy was based on the direct exchange of goods. |
A economia comunista não se baseava no livre mercado, mas estava planificada pelo estado. | The Communist economy was not based on the free market, but it was planned by the State. |
A sua análise baseava se no parecer da Comis são acerca da candidatura austríaca. | His analysis was based on the Commission's opinion on Austria's application. |
Relativamente à base jurídica a proposta de 1989 baseava se no actual artigo 95º. | As regards the legal base the 1989 proposal was based on the present Article 95 which establishes the right of co decision. |
Uma das mais aborrecidas, penso eu, foi dizer que a beleza se baseava na simetria. | And one of the most tedious ones, I think, was saying that beauty was about symmetry. |
A resolução baseava se, por um lado, nas resoluções relativas ao FSE anteriormente aprovadas pelo | This increases Parliament's influence, since the earlier text only required Parliament to be consulted. |
Até agora, o processo baseava se no reconhecimento mútuo, mas não funcionou de forma satisfatória. | And this was so in spite of the fact that medicines represent a strategically important sector from the point of view of the Community economy and of the health of the people of Europe. |
Essa legislação baseava se em critérios de concepção questionáveis e não em critérios de desempenho. | It was very questionably driven by design criteria and not performance criteria. |
A dieta dos Monsú se baseava principalmente em mariscos, e peixes de águas doce e salgada. | The Monsú people's diet was based mostly on shellfish and fresh and salt water fish. |
Há algum tempo adoptámos uma política externa, defendendo que a mesma se baseava em normas éticas. | For a long time we have adopted a foreign policy which we allege is based on moral rules. |
A lógica até agora seguida pela Comissão baseava se essencialmente apenas nas disposições respeitantes à livre conconência. | The Commission's approach hitherto has, broadly speak ing, been based solely on competitiveness. |
A Comissão salientou que essa cooperação com os países terceiros se baseava no artigo 149º do Tratado. | The Commission reiterated that cooperation with third countries is based on Article 149 of the Treaty. |
Rejeitando o texto, rejeitámos uma falsa boa ideia, que se baseava em soluções tão simplistas quanto ineficazes. | In rejecting this text, we have rejected an idea that wrongly appeared to be a good one, based on solutions that were both simplistic and ineffectual. |
De igual modo, a maior parte da cultura intelectual dos novos reinos baseava se directamente nas tradições intelectuais romanas. | Much of the scholarly and written culture of the new kingdoms was also based on Roman intellectual traditions. |
A proposta de 1975 baseava se numa abordagem centralizada da harmonização fiscal e da União Económica e Monetária (UEM). | The 1975 proposal was based on a centralised approach to tax harmonisation and economic and monetary union (EMU). |
Esse plano baseava se nas considerações acima referidas e recebeu o apoio incondicional da Comunidade e dos seus Estadosmembros. | It was based on the considerations mentioned previously, and was given unreserved support by the Community and the Member States. |
Este estudo baseava se numa produção de 1650 kt enquanto a actual produção da Carsid atinge as 1800 kt. | That study was based on output of 1650000 tonnes, whereas Carsid s current output is 1800000 tonnes. |
A declaração então produzida baseava se nas resoluções 242 e 338 do Conselho de Segurança das Nações Unidas e nela se solicitava | Pre liminary rulings are given when disputes pending before national courts are referred by the latter to the Court of Justice (pursuant to Article 177 of the EEC Treaty, Article 41 of the ECSC Treaty and Article 150 of the Euratom Treaty). |
Várias partes interessadas alegaram que o ajustamento relativo ao IVA não reembolsado não se justificava e se baseava numa compreensão incorrecta do sistema. | Various interested parties claimed that the adjustment related to the non refunded VAT was unwarranted and based on an erroneous understanding of the system. |
Sua economia baseava se na produção de cana de açúcar, cera de carnaúba, algodão, arroz e demais gêneros alimentícios temporios. | Its economy was based on the production of cane sugar, carnauba wax of cotton, rice and other foodstuffs temporios. |
O argumento de Coriolis baseava se na análise do Trabalho e da Energia potencial e cinética nos sistemas em rotação. | Gaspard Gustave Coriolis published a paper in 1835 on the energy yield of machines with rotating parts, such as waterwheels. |
Com o novo regime comunista, a propriedade privada foi abolida e a economia baseava se num tipo de socialismo planejado. | Under the new communist system, privately owned factories and estates were nationalized, and the economy was based on a type of planned market socialism. |
Esta preocupação baseava se numa definição do mercado que, após a concentração, seria composto exclusivamente pela Oracle e pela SAP. | This concern was based on a definition of the market which after the merger would consist of only Oracle and SAP. |
Lembre se, também, que Fukushima foi construída na década de 1970 e que a tecnologia na qual se baseava datava de uma década antes. | Remember, too, that Fukushima was built in the 1970 s, and that the technology on which it was based dated from a decade earlier. |
A Comissão não se podia apoiar na anterior avaliação do mercado, uma vez que essa avaliação se baseava numa definição de mercado factualmente incorrecta. | The Commission could not rely on the earlier market assessment because it had been based on a factually wrong market definition. |
A economia sofreria, porque o modelo económico subjacente à zona euro baseava se em relações de poder que desfavoreciam os trabalhadores. | The economy would suffer, because the economic model underlying the eurozone was predicated on power relationships that disadvantaged workers. |
A declaração de oposição baseava se no incumprimento das condições previstas no artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 2081 92. | This opposition arose from a failure to comply with the conditions laid down in Article 2 of Regulation (EEC) No 2081 92. |
No entanto, esta percentagem baseava se numa definição de fundos próprios mais estrita do que a introduzida pela Directiva Fundos Próprios. | However, this figure was based on a definition of own funds that was narrower than the one set out in the Own Funds Directive. |
Cassidy que, lamento dizer, sabia perfeitamente que a sua petição se baseava em provas falsas já que se tratava de um antiga deputada desta Câmara. | In conclusion, we need a more conscientious attitude from the Commission and from the Commissioners on the broader issues that are raised. |
O acordo principal destinava se a preservar as quotas de mercado e coordenar os aumentos de preços e baseava se num contrato escrito de 1971. | The main agreement aimed at preserving market shares and coordinating price increases and is based on a written contract from 1971. |
Esta abordagem baseava se na observação de que o TCCA é sobretudo importado a granel para a Comunidade, sendo aqui posteriormente transformado. | This approach was based on the observation that TCCA is mainly imported in bulk form into the Community and re worked in the Community. |
O que se disse, efectivamente, foi que este documento se baseava pelo menos em parte em documentos fornecidos pela Comissão da Agricultura em ocasiões anteriores. riores. | This is a fault in the procedure, and for that reason alone I would ask for my committee to be given the |
Embora se tenha considerado que tal alegação era justificada, o nível de ajustamento solicitado pelo exportador baseava se num exemplo único que não foi considerado representativo. | Although this claim was deemed justified, the level of adjustment requested by the exporter was based on a single example, and was considered not representative. |
No início a economia da colônia baseava se na agricultura e no extrativismo, principalmente da madeira e erva mate, principais riquezas da região. | At the start the economy of the colony was based on agriculture and the extractivism, mainly of wood and grass mate, principal riches of the region. |
Lembro me de ter sido apresentado um plano que se baseava em duas coisas muito simples aconselhamento intensivo e um ligeiro inventivo financeiro. | I remember a plan was produced which was based on two simple things intensive advice and a little bit of financial incentive. |
A parceria estratégica no sector UMTS baseava se num acordo quadro de cooperação ( Cooperation Framework Agreement ), assinado pelas partes em Março de 2000. | The basis for the strategic partnership in the UMTS field was a cooperation Framework Agreement signed by the parties in March 2000. |
A interpretação da segurança social baseava se no artigo 2.o, alínea e), do Decreto Regulamentar n.o 12 83, de 12 de Fevereiro. | The social security's interpretation was laid down in Article 2(e) of Implementing Decree No 12 83 of 12 February 1983. |
Essa teoria porém, não incorporava elementos como a Relatividade Geral de Einstein, e baseava se na ideia de que tudo reduziria se a um ponto (partículas puntiformes). | This is a relationship which says that a collection of strongly interacting particles in one theory can, in some cases, be viewed as a collection of weakly interacting particles in a completely different theory. |
E falhou não apenas por razões económicas, mas também porque o seu comportamento interno e externo se baseava na coacção, e não no consentimento. | And it failed not only for economic reasons, but also because its internal and external behavior was based on compulsion, not consent. |
A banda eventualmente chegou a desenvolver um som que se baseava em contrastes dinâmicos, muitas vezes entre versos calmos e barulhentos, e refrões pesados. | The band eventually came to develop a sound that relied on dynamic contrasts, often between quiet verses and loud, heavy choruses. |