Tradução de "cautelas" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

São as cautelas.
They're tickets.
Aqui, guardado com todas as cautelas.
I have kept it here lovingly.
Com as cautelas a andar ã roda.
His head was spinning.
Estamos a tomar todas as cautelas para a sua segurança.
We're taking every precautión to guard you.
Devia ter sido óbvia a necessidade de se tomarem maiores cautelas.
Any attempt to impose political and economic solutions by the use of the debt garrotte, must be unequivocally rejected.
Por isso terá de ter cautelas com a história da mulher.
So you have to beware of the woman's story.
Quando não há certezas há que ter cautelas e há que ser prudente.
Where we cannot be certain, we must be cautious and prudent.
Está claro que o nosso distinto colega antecipava cautelas que a realidade de monstrou não serem justificadas.
Ortega did not raise his people to a dignified and worthwhile level of existence.
Não conhecemos os perigos deste salto de cabeça para a biotecnologia, sem as devidas cautelas e precaução.
But those animals have a life of their own they may be somebody's property, but they are nobody's 'things'.
Eu, a principio, bebi com todas as cautelas mas depois começoume a cabeça a andar ã roda.
At first, I was drinking carefully but then my head started spinning.
Porém, na manipulação da natureza é preciso ter mais cautelas do que as que o senhor deputado Purvis propõe.
The manipulation of nature must be approached in a more careful way than that which Mr Purvis is proposing.
Mais do que isso, eu diria que talvez tenhamos sido demasiado cautelosos na nossa luta contra as excessivas cautelas do Conselho.
For some countries the right dimension of the internal market, the single market, threatens to have very great consequences.
Com as cautelas e a perícia necessárias, é possível processar o abate em instalações de um único lugar em condições de higiene irrepreensíveis.
If sufficient care and expertise is applied, single place slaughter can be carried out in perfectly hygienic conditions.
Mas se nem tudo corre bem nesta outra vertente, razão acrescida temos agora para não negligenciar este combate e para reforçar as nossas cautelas.
If things do not go well, however, with the other approach, there is all the more reason now not to neglect this fight and to increase our precautions.
Se a questão é política e por isso dela se ocupa o Parlamento , lamento que não se abordem questões deste tipo talvez com as devidas cautelas.
If the matter is of a political nature and therefore a matter for Parliament it is a pity that we do not approach matters of this kind with due caution.
Senhor Presidente, o Conselho Europeu de Barcelona suscitou por antecipação cautelas e dúvidas por parte de alguns, que receavam o retrocesso relativamente à estratégia de Lisboa.
Mr President, before it even opened, the Barcelona European Council created apprehension and suspicion in the minds of some people, who were afraid that it would go back on the Lisbon strategy.
Não se trata apenas de questões técnicas, mas sim de problemas que exigem de nós coragem para ultrapassarmos as cautelas e os receios do presente e olharmos para o futuro.
These are not just technicalities but issues which require us to muster the courage to overcome the misgivings and fears of the present and look to the future.
Achamos que os alimentos devem ser tão naturais quanto possível, tendo em conta as modernas práticas de manuseamento, de armazenagem e de culinária. Pusémo nos portanto do lado das cautelas sensatas.
We believe that food should be as natural as possible, bearing in mind modern handling, storage and culinary practices.
Demos esse passo com toda a prudência e com todas as cautelas relativamente aos direitos dos deputados e dos grupos parlamentares mas a for ma exige que se vá passo a passo.
I am now asking each and every member of the House to shoulder their responsibilities.
Relativamente à integração de alguns dos sectores na directiva, em particular a indústria extractiva e a indústria da defesa, consideramos que estes sectores não podem ficar excluídos, tomando, obviamente, as devidas cautelas.
With regard to the inclusion of some of the sectors in the directive, in particular the extractive industry and the defence industry, we believe that they should not be left out. Provided, of course, that the necessary precautions are taken.
Senhor Presidente, o preço da água incide decisivamente sobre o consumo deste recurso, mas devem tomar se as devidas cautelas na sua abordagem, para não criar efeitos contraproducentes de natureza económica e ambiental.
Mr President, the price of water is a factor that has an undeniable effect on its consumption. However, the subject should be broached with appropriate caution, so as not to give rise to counter productive effects of an economic and environmental nature.
Compreendo muito bem a questão. O Sr. deputado deve saber, não só pelo que eu já disse mas também com base no clima geral, quais as cautelas com que este orçamento tem sido encarado.
We are, however, left with the problem of how far words are matched by deeds and, even more so, the question of the range and timing of the concrete decisions that they intend to make.
Isso pode proces sar se essencialmente através de um esforço mais decidido e convicto no sentido de definirmos um verdadeiro processo de solução dos diferendos, superando cautelas e reservas que escondem a preocupação pelos ineresses da política agrícola comum.
Can the Vice President tell us what progress has been made here and, if no prospects of an agreement are forthcoming, what unilateral measures the Commission will propose to put an end to activities which are known to be linked very often to the drugs trade and large scale
Pediu se a um grupo de especialistas que estudassem os aspectos técnicos da questão e, logo que todos os elementos estejam disponíveis, a Comissão irá investigar se será oportuno tomar qualquer iniciativa nesta matéria. Estou a usar de umas certas cautelas.
A group of experts has been asked to study the technical aspects of this, and as soon as all the facts are available, the Commission will consider if it is appropriate for an initiative to be taken.
Muito embora com as cautelas que as circustâncias impõem, será importante que se reate a diálogo com a China, incitando a retomar os padrões in discutíveis de tutela dos direitos do homem, a optar pela via das reformas internas, da abertura
Admittedly, this project has the benefit of an important motivation the efforts to be made with a view to political union with a federal objective. But in the eyes of some, the stress seems perhaps to be too exclusively on the effectiveness of the intergovernmental machinery, on strengthening the Council and the
Todavia, Senhor Presidente, somos, no mínimo, forçados a dizer que vamos demasiado devagar e tão cheios de prevenções e cautelas (no que se refere a alguns países representados no Conselho, nomeadamente o meu) que, sinceramente, assistimos a um parto da montanha .
However, Mr President, the least we can say is that we are going too slowly and with so many preventions and precautions (with regard to certain countries represented in the Council, including my own) that, in the end we have frankly witnessed an anticlimax.
Deverão conhecer as condições de base, mas também as cautelas, de acordo com as quais tudo se realizará em particular, se se considerar que na República Federal da Alemanha se comemora actualmente o cinquentenário da ordem de mer cado dos transportes alemã.
Unless substantial progress is made, new act ion by Parliament against the Council, and probably the Commission as well, appears inevitable.
Quando, no início dos anos 80, o problema da SIDA se revelou em toda a sua amplitude, pôs se em marcha, em todo o mundo ocidental, o máximo de cautelas para conter a doença e oferecer tratamento adequado às pessoas por ela afectadas.
When, in the early 80s, the full extent of the problem of Aids became clear, the Western world adopted a large number of policies in order to curb the illness and provide sound treatment to those who had contracted the disease.
Assim, a minha posição face a este relatório funda se na ausência de provas cabais quanto ao carácter absolutamente inócuo para a saúde humana e animal de tais mutações genéticas, as quais me merecem as reservas e as cautelas inerentes a quem cuida do bem comum.
My position towards this report therefore rests on the lack of conclusive proof that such genetic mutations pose absolutely no threat to human and animal health. GMOs elicit in me the reserve and caution which are second nature to those whose concern is the common good.
Concordo com o senhor deputado Wiersma quando diz que a operação política e militar que vamos realizar será um importante teste para a União Europeia, e é justamente por esse motivo que estamos a tomar todas as cautelas para garantir que esta operação seja credível e bem sucedida.
I agree with Mr Wiersma that the political and military operation we are undertaking will be an important test for the European Union, which is precisely why we are taking every precaution to ensure it is both credible and successful.
Apesar das cautelas da Senhora Comissária que entendo relativamente ao empenho dos Estados Membros, acabaria fazendo um apelo à Comissão no sentido de não atrasar a apresentação de uma directiva comunitária abrangente sobre os direitos das pessoas deficientes e a integração destes direitos na política de cooperação e desenvolvimento.
Despite the Commissioner's understandable caution about the commitment of the Member States, I would ask the Commission not to delay presenting a wide ranging Community directive on the rights of the disabled and incorporating these rights into our cooperation and development policy.
Em algumas passagens específicas das propostas da Comissão as cautelas são, talvez, excessivas, como é o caso do ponto em que se pretendeu dar à pessoa detida a faculdade de consentir ou de recusar a transferência temporária para outro Estado Membro da União por razões ligadas à instrução do processo.
Certain isolated passages in the Commission' s proposal perhaps err on the side of caution, as is the case when it is maintained that the detainee accused should be given the choice of whether to accept or refuse temporary transfer to another Member State of the Union for the purposes of preliminary enquiries.
Foi, afinal, o Sport Club do Recife, o nosso grande baluarte, organizado e, podemos dizer, fundado nesse estabelecimento comercial que, produzindo esse acontecimento, terminou sendo fechado, por isso que, moço como era (20 anos), tendo uma criação fidalga, a desconhecer o valor do dinheiro, deixei de ter as necessárias cautelas financeiras, desviando os meus cuidados e as minhas atenções da parte comercial para me entregar de corpo e alma ano nosso clube.
It was, after all, the Sport Club do Recife, our great bulwark, organized, and we can say, based on that commercial establishment that producing this event, ended up being closed, so that, as was young (20 years), with a creation gentlewoman, to know the value of money, let you have the necessary financial precautions, diverting my attention and my attention from the business to give myself body and soul year our club.
Senhor Presidente, há uma contradição no comportamento da União Europeia reconhece se que é necessário aproximar os cidadãos da Europa e que, por isso, a União deve demonstrar que é capaz de garantir os seus direitos, a sua liberdade e a sua segurança mas, no momento de pôr em prática estes propósitos, os governos dos Estados Membros revelam mil cautelas e indecisões, mais preocupados com os seus poderes do que com os direitos de todos.
Mr President, the European Union's behaviour is inconsistent we recognise that it is necessary to bring the citizens closer to Europe and that, in order to do this, the Union must show that it is able to guarantee rights, freedom and security, but when it comes to implementing these proposals, the Member States' governments become highly overcautious and indecisive, concerned more for their own powers than for the rights of all.