Tradução de "comportou se" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Como se comportou? | How was he? |
Tom se comportou estranhamente. | Tom behaved strangely. |
Como Dan se comportou? | How's Dan been behaving' himself? |
Ele sempre se comportou mal comigo. | He always behaved badly to me. |
Ele se comportou de maneira estúpida. | He acted foolishly. |
O Tom se comportou muito mal. | Tom behaved very badly. |
Tom comportou se como um cavalheiro. | Tom behaved like a gentleman. |
E comportou se de forma estranha. | And he behaved really strange. |
Jane sempre se comportou como se fosse muito rica. | Jane always behaved like she was very rich. |
A Comissão comportou se como Maquiavel nesta questão. | In this dispute with the United States the Member States have rightly opted unanimously for negotiations. |
Acho que o teu namorado se comportou tolamente. | I think your boyfriend has behaved like a fool. |
Não entendi por que é que o Tomás se comportou assim. | I didn't understand why Tom behaved that way. |
Só sei o que vi. Ele não se comportou como um estranho. | I only know what I saw. He didn't act like any stranger. |
Mas nenhum Larrabee se comportou como tu o fizeste hoje á noite! | But there never was a Larrabee who behaved as David Larrabee has behaved here tonight! |
Senhor Presidente, para mim, o nosso Parlamento comportou se ao jeito de uma palhaçada. | Mr President, for me our Parliament has been acting the clown. |
Nesta operação, a Areva comportou se como um investidor privado em economia de mercado. | Areva's conduct in this operation was that of a private market economy investor. |
Eu nunca tinha tido antes um estudante que se comportou tão mal quanto você hoje. | I've never had a student before that behaved as badly as you did today. |
A minha colega Niebler não é uma Instituição, é verdade, mas comportou se quase como se o fosse. | Although Mrs Niebler is not an institution, she has behaved almost like one! |
Bocklet são como a Comissão se comportou agora em relação ao direito de proposta do Parlamento. | Again, they are allowed the option between preferential voting and vote splitting. |
O plerixafor não se comportou como substrato nem como inibidor da P glicoproteína num estudo in vitro. | Plerixafor did not act as a substrate or inhibitor of P glycoprotein in an in vitro study. |
Sobre todas estas questões, o Conselho comportou se como se tivesse vergonha dos nossos valores ou como se os desconhecesse a todos. | On all these issues, the Council behaved as if it is ashamed of our values or ignorant of them altogether. |
Numa análise multivariada, a idade não se comportou como um factor independente de qualquer dos parâmetros farmacocinéticos estudados. | In a multivariate analysis, age was not found to be an independent factor of any of the pharmacokinetic parameters studied. |
Numa análise multivariada, a idade não se comportou como um fator independente de qualquer dos parâmetros farmacocinéticos estudados. | In a multivariate analysis, age was not found to be an independent factor of any of the pharmacokinetic parameters studied. |
Numa análise multivariada, a idade não se comportou como um fator independente para qualquer dos parâmetros farmacocinéticos estudados. | In a multivariate analysis, age was not found to be an independent factor of any of the pharmacokinetic parameters studied. |
Para isso, porém, será necessário que a Presidência francesa se não comporte de modo tão estranho como se comportou em Biarritz . | But the French Presidency should not act as strangely as it did in Bizarritz . |
Idosos Numa análise multivariada, a idade não se comportou como um factor independente de qualquer dos parâmetros farmacocinéticos estudados. | Elderly In a multivariate analysis, age was not found to be an independent factor of any of the pharmacokinetic parameters studied. |
Idosos Numa análise multivariada, a idade não se comportou como um factor independente para qualquer dos parâmetros farmacocinéticos estudados. | Elderly In a multivariate analysis, age was not found to be an independent factor of any of the pharmacokinetic parameters studied. |
O Stuxnet comportou se como um rato de laboratório que não gostava do nosso queijo cheirava, mas não queria comer. | Stuxnet behaved like a lab rat that didn't like our cheese sniffed, but didn't want to eat. |
A esse respeito, o Land já se comportou como um investidor privado na sua transferência de capitais de incentivo para o NordLB. | In this respect, the Land already acted like a private investor in its transfer of the promotion related assets to NordLB. |
Em momentos de fortes e muitas vezes cáusticos debates científicos, Bunsen sempre comportou se como um perfeito cavalheiro, mantendo distância das disputas teóricas. | At a time of vigorous and often caustic scientific debates, Bunsen always conducted himself as a perfect gentleman, maintaining his distance from theoretical disputes. |
Assim se comportou logo à entrada, do lado de fora, o agente da polícia, bem como depois, cá dentro, o serviço de segurança. | That was the attitude of the policeman just outside the entrance, and of the security service inside. |
O plerixafor não se comportou como substrato nem como inibidor da P glicoproteína num estudo in vitro com modelos celulares MDCKII e MDCKII MDR1. | Plerixafor did not act as a substrate or inhibitor of P glycoprotein in an in vitro study with MDCKII and MDCKII MDR1 cell models. |
Então, comportou se exatamente de acordo com o seu medo, lançando uma série de julgamentos que tinha na mira altos funcionários militares e outros opositores assumidos. | So it behaved exactly according to its fear, launching a series of show trials targeting senior military officials and other perceived opponents. |
Então, qual é a necessidade que o seu educador interno está tentando chamar a sua atenção e que você não conseguiu do jeito que se comportou? | So, what need is your inner educator trying to bring to your attention that you didn't meet by how you behaved? |
No processo de insolvência da Herlitz AG, o credor público do grupo HAG 3 não se comportou como os credores privados comparáveis do grupo HAG 2. | In the insolvency proceedings of Herlitz AG, the public creditor in group HAG 3 did not behave in the same way as the comparable private creditors in group HAG 2. |
A série também comportou uma temporada sonho, em que a totalidade da nona temporada se revelou no fim como sendo um sonho da personagem Pamela Barnes Ewing. | The show also featured a Dream Season , in which the entirety of the ninth season was revealed to have been a dream of Pam Ewing. |
Fá lo, porém, de uma forma inadmissível e não podemos aceitar que países vizinhos de uma União Europeia alargada se comportem como a Bielorrússia comportou neste caso. | They are doing so in an unacceptable way. We cannot, however, allow neighbours of an enlarged European Union to behave as they have in this case. |
A coragem demonstrada por Carlos levou o rei da Sardenha, seu inimigo, a escrever que revelou a constância valorizante do seu sangue e comportou se de forma gloriosa . | The courage shown by Charles caused the King of Sardinia, his enemy, to write that he revealed a worthy consistency of his blood and that he behaved gloriously . |
Mais uma vez, somos forçados a reparar que o Tribunal de Contas é muito crítico quanto à forma como a Comissão se comportou durante o exercício orçamental passado. | We are forced once again to observe that the Court of Auditors is very keenly critical of the way in which the Commission conducted itself during the previous budget year. |
Em testes in vitro, incluindo a ligação aos receptores da insulina e efeitos nas células em crescimento, a insulina lispro comportou se de um modo muito semelhante à insulina humana. | In in vitro tests, including binding to insulin receptor sites and effects on growing cells, insulin lispro behaved in a manner that closely resembled human insulin. |
Em testes in vitro, incluindo a ligação aos recetores da insulina e efeitos nas células em crescimento, a insulina lispro comportou se de um modo muito semelhante à insulina humana. | In in vitro tests, including binding to insulin receptor sites and effects on growing cells, insulin lispro behaved in a manner that closely resembled human insulin. |
Nos testes in vitro, incluindo sítios de receptores de ligação insulina e IGF 1 e efeitos no crescimento das células, a insulina aspártico comportou se de uma maneira que se assemelhava muito à insulina humana. | In in vitro tests, including binding to insulin and IGF 1 receptor sites and effects on cell growth, insulin aspart behaved in a manner that closely resembled human insulin. |
Nos testes in vitro, incluindo sítios de receptores de ligação insulina e IGF 1 e efeitos no crescimento das células, a insulina aspártico comportou se de uma maneira que se assemelhava muito à insulina humana. | In in vitro tests, including binding to insulin and IGF 1 receptor sites and effects on cell growth, insulin aspart behaved in a manner that closely resembled human insulin. |
Penso que a CEE tem aqui autoridade moral para exigir que os Estados Unidos e o Japão se comportem da maneira como a Comunidade se comportou ao incluir esta cláusula na Convenção de Lomé IV. | The Basel Conven tion may be regarded as a second step, even though the Convention does not incorporate such strict require ments as Lomé IV. |
Durante a conferência sobre o Afeganistão em Bona em 2001, o Irão comportou se de um modo pragmático e orientado para os resultados uma abordagem que não foi recompensada pelos EUA. | During the Afghanistan conference in Bonn in 2001, Iran behaved in a pragmatic, results oriented way an approach that went completely unrewarded by the US. |