Tradução de "confiada" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
A aplicação dos projectos será confiada à AIEA. | The IAEA will be entrusted with the implementation of the projects. |
A implementação dos projectos será confiada à AIEA. | The IAEA will be entrusted with the implementation of the projects. |
Sabemos, sabem no os grandes polícias, que a missão que lhes está confiada, que continua a ser lhes confiada, é uma missão impossível. | We must, however, take into account that this can apply only to credit and financial institutions, because if this requirement went beyond these institutions, through which international transfers are normally effected, we would be extending the scope of the directive too far. |
Eis aí, sua frase agora é confiada à posteridade! | Here, your sentence is now consigned to posterity! |
A missão confiada ao Fundo Social Europeu é enorme. | The task assigned to the European Social Fund is huge. |
A vida de nenhum homem deveria terlhes sido confiada. | No man's life was to be trusted with them. |
Nunca tão sublime tarefa foi confiada a um homem. | No man has ever been entrusted with such a sublime task. |
Disse o profeta Ao anjo Gabriel foi confiada a missão mais alta que jamais havia sido confiada a alguém anunciar o nascimento do Filho de Deus. | Muslims believe that Gabriel was the angel who informed Zachariah of John's birth as well as Mary of the future birth of Jesus and that Gabriel was one of three angels who had earlier informed Abraham of the birth of Isaac. |
Isso implica que a pessoa confiada não viole esta confiança. | That implies the trusted person won't violate the trust. |
Foi me confiada a elaboração do relatório relativo à Estónia. | I have been entrusted with the task of acting as rapporteur where Estonia is concerned. |
Foilhes confiada mais do que uma mera venda de jóias. | You were entrusted with more than a mere sale of jewelry. |
A execução financeira da presente decisão será confiada à Comissão. | The Commission shall be entrusted with the financial implementation of this Decision. |
A execução dos três projectos será confiada à OPAQ OPCW. | The OPCW will be entrusted with the implementation of the three projects. |
Este Parlamento tem actuado com responsabilidade quando lhe é confiada responsabilidade. | This Parliament has acted with responsibility when given responsibility. |
V. RESULTADOS DA PERÍCIA CONFIADA PELA COMISSÃO A UM PERITO INDEPENDENTE | V. RESULTS OF THE INDEPENDENT EXPERT'S OPINION REQUESTED BY THE COMMISSION |
Sei que fará uma gestão digna que lhe foi confiada , comentou outro seguidor. | I know you will do an honorable job of the power that has been vested in you , observed another follower. |
Entidade do Estado Membro a quem será confiada a execução técnica do projecto | Member State entity to be entrusted with the technical implementation of the project |
foi oficialmente confiada pelas autoridades portuguesas à RTP a prestação desse serviço (atribuição), | RTP is officially entrusted by the Portuguese authorities with the provision of that service (entrustment), |
Não podemos deixar de constatar que não cumprimos a missão que nos foi confiada. | Here too the need is great and the black market is flourishing. |
Com efeito, a determinação da gravidade é confiada a uma referência não particularmente clara. | The reference to ascertaining the seriousness of the offence is, indeed, not very clear. |
A execução deste mecanismo será confiada à Comissão, que é assistida por um comité. | The implementation of this mechanism will be entrusted to the Commission, supported by a committee. |
A notícia que lhe trago não podia ser confiada ao correio nem ao telégrafo. | The news I have for you couldn't be entrusted to the mail or telegraph. |
A pessoa mencionada no quadro 2 foi nos confiada como aprendiz a partir de | The person named in box 2 has been apprenticed to us from |
Ao Estado é apenas confiada a tarefa de garantir o direito a um rendimento básico. | The state is merely entrusted to guarantee the right to a basic income. |
A execução desta ajuda foi confiada ao Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados. | Implementation of this aid was entrusted to the UN High Commissioner for Refugees. |
Nem deve ter, na medida em que a preparação destes aspectos foi confiada à Convenção. | Nor should it have, either, for we have left it to the Convention to prepare all these things. |
A PESC, confiada à nova estrutura herdeira da CPE, pode alargar se a todos os domínios. | The CFSP, which forms part of the new structure following on from EPC, may extend to cover all areas. |
Balfe (S). (EN) Reconhece o senhor comissário a enorme importância da pasta que lhe foi confiada? | PRESIDENT. Question No 74 by Mr Desmond (H 0097 93) |
AT A gestão de uma sucursal deve ser confiada a duas pessoas singulares residentes na Áustria. | The management of a branch office must consist of two natural persons resident in Austria. |
A Comissão aceitou que lhe fosse confiada a supervisão da execução adequada da contribuição da UE, | The Commission has accepted to be entrusted with the supervision of the proper implementation of the EU contribution. |
A Comissão aceitou que lhe fosse confiada a supervisão da correcta aplicação da contribuição da UE, | The Commission has accepted to be entrusted with the supervision of the proper implementation of the EU contribution, |
À Comissão será confiada a supervisão da correcta aplicação da contribuição referida no artigo 2.o | The Commission shall supervise the proper implementation of the EU contribution referred to in Article 2. |
à empresa em causa deve ter sido confiada expressamente pelo Estado Membro a realização desse serviço, | the undertaking in question must be explicitly entrusted by the Member State with the provision of that service, |
Por esse facto, a realização de tais análises deve ser confiada exclusivamente a institutos de medicina legal. | As viruses interact with the whole spectrum of living cells and organisms and as these interactions can vary enormously, the spread of viruses cannot be monitored and the long term effects can hardly be predicted. |
Ora a gestão deste fundo foi confiada ao BERD cuja reputação, infelizmente, é o que se sabe. | Management of this fund was entrusted to the EBRD, the reputation of which is now, unfortunately, all too well established. |
Duvido muito de que essa tarefa possa ser confiada aos reguladores, no âmbito do processo de Florença. | I am fairly sceptical about allowing the regulators to do that through the Florence work. |
A Comissão aceitou que lhe fosse confiada a supervisão da execução adequada da contribuição da União Europeia, | The Commission has accepted to be entrusted with the supervision of the proper implementation of the EU contribution, |
A Comissão concordou que lhe fosse confiada a supervisão da correcta aplicação da contribuição da União Europeia, | The Commission has agreed to be entrusted with the supervision of the proper implementation of the EU contribution, |
Capítulo 51 1 E naqueles dias deve terra também dar de volta o que foi confiada a ele, | 10 And on the day of their affliction there shall be rest on the earth, |
A definição das categorias de pessoas a quem estes termos de aplicam é frequentemente confiada à legislação nacional. | Who falls into which category is frequently left to be defined by national law. |
Foi lhe também confiada a missão de conduzir negociações sobre o comércio , no seguimento de uma autorização do Conselho . | It is also entrusted with the task of conducting trade negotiations following authorisation from the Council . |
A defesa da saúde do consumidor não pode ser confiada a uma disciplina intermitente, desarticulada ou mesmo não coordenada. | The Commission proposal aimed to label the packaging to the wholesaler, and some other parts of the packaging. |
Deverá limitar se a desempenhar a missão que lhe foi confiada, a de conseguir operar transformações no sector privado. | I welcome the plan to tackle environmental issues, including the reconstruction of nuclear power stations. |
Neste contexto, gostaria de felicitar a relatora, Marit Paulsen, por ter cumprido a difícil missão que lhe foi confiada. | At this point I should like to thank the rapporteur, Mrs Paulsen, sincerely for her handling of this difficult task. |
À Comissão será confiada a supervisão da execução adequada da contribuição a que se refere o artigo 2.o | The Commission shall supervise the proper implementation of the EU contribution referred to in Article 2. |
Pesquisas relacionadas : Será Confiada - Ser Confiada - é Confiada - Foi Confiada - Foi Confiada - Sendo Confiada - Será Confiada - é Confiada - I Confiada - Confiada A Você - Confiada A Ele - I Foi Confiada