Tradução de "confiados" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Ela usou os 200.000 confiados por Rienzi. | Sally used the 200,000 Rienzi gave her to hold for him. |
Objecto Contratos de investigação comunitária confiados ao exterior. | Otherwise I could read out two pages or so of details now and play havoc with the order of business. |
Cumpre que os dados recolhidos sejam confiados aos pais. | The primary candidates for germ line therapy are once again the hereditary monogenic disorders. |
O desenvolvimento e a gestão da rede deverão ser confiados à Comissão. | The development and management of the network should be entrusted to the Commission. |
Muita, em todo sentido primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God. |
Muita, em todo sentido primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Much every way chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
Naturalmente são confiados ao Parlamento o uso e a circulação das nossas respostas. | How our replies are used and circulated is, of course, a matter for the House. |
A idéia dos pesos é que valores com menor incerteza estimada sejam mais confiados . | The purpose of the weights is that values with better (i.e., smaller) estimated uncertainty are trusted more. |
nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho. | neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock. |
nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho. | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. |
A execução e acompanhamento de todo este trabalho foram confiados à Comissão e ao Conselho. | The implementation and follow up of all this work has been entrusted to the Commission and the Council. |
Os mandatos de gestão das reservas cambiais do BCE confiados aos BCN prevêem a ultrapassagem do referencial estratégico . | The foreign exchange management mandates from the ECB to the NCBs envisage the outperformance of the tactical benchmarks . |
Tal como analisado acima, as medidas compensaram obrigações de serviço público claramente definidos e devidamente confiados à RTP. | As analysed above, the measures compensated for clearly defined public service obligations duly entrusted to RTP. |
Pela autoridade e pelos poderes que me foram confiados... pelo estado da Carolina do Sul, eu vos declaro marido e mulher. | By authority of the powers invested in me by the state of South Carolina I pronounce you man and wife. |
Atitudes deste tipo por parte do Parlamento Europeu são um mau augúrio do seu respeito pelos povos caso lhe fossem confiados mais poderes. | This sort of behaviour on the part of the European Parliament bodes ill as regards Parliament's respect for the people if more powers were given to it. |
Uma parte é executa da directamente pelos funcionários da referida direcção geral (projectos internos) e certos estudos são confiados a entidades contratadas no exterior. | Part of this programme is carried out by the Research DG's own officials (internal projects), while some research projects are allocated to outside contractors. |
A nossa Europa, nestes tempos difíceis de desemprego e recessão económica, dá a impressão de esbanjar uma boa parte dos recursos que lhe são confiados. | Secondly, because it is the point of intersection of several expenditure items of a multiannual nature, some of which will end this year whilst others will begin. |
Os poderes confiados às diferentes administrações nacionais (alfândegas, polícia, etc.) para o cumprimento das tarefas que neste âmbito lhes incumbem são da competência legislativa dos Estadosmembros. | It is up to the Member States to enact legislation investing the various national authorities (customs, police, etc.) with the powers needed to fulfil their duties in this respect. |
A Comissão considera que os serviços de interesse geral devem ser definidos sem equívoco pelas autoridades e que devem ser confiados expressamente a uma dada empresa. | The Commission considers, firstly, that national authorities have to define the SGEI clearly and entrust it explicitly to a particular undertaking. |
Cabe sobretudo aos Estados Membros zelar por uma boa regulamentação que estabeleça a forma como os fundos de pensões rentabilizam os meios financeiros que lhes foram confiados. | It is mainly up to the Member States to provide sound legislation with regard to the way in which pension funds make the resources entrusted to them profitable. |
Consequentemente, os promotores de circo e de números com animais devem ser instados a manter registos que incluam informação pertinente sobre os animais que lhes estão confiados. | Operators of circuses and of animal acts should therefore be required to keep registers recording the relevant information about the presence of their animals. |
Criar, caso seja necessário, um mecanismo adequado, tal como uma Conta Fiduciária, para recolha e utilização dos recursos financeiros que lhe sejam confiados para execução do presente Tratado | establish, as needed, an appropriate mechanism, such as a Trust Account, for receiving and utilising financial resources that will accrue to it for purposes of implementing this Treaty |
Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibea | So the children of Benjamin saw that they were struck for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. |
Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibea | So the children of Benjamin saw that they were smitten for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. |
Agora, há que vencer. A miséria e o subdesenvolvimento nos territórios confiados à gestão dos Palestinianos pode rá levar, como se sabe, a um relançamento do integralismo e do fanatismo. | WOLTJER (PSE). (NL) Mr President, following everything which Mr Cheysson has said on behalf of my group I shall confine myself to just a few points of detail. |
A carga, a descarga e o armazenamento de hidrocarbonetos devem ser exclusivamente confiados a empresas nacionais, estatais ou mistas, em que o Estado detém pelo menos 51 do capital social. | For Mode 2 |
Assim , o BCE é chamado a explicar e a justificar aos cidadãos europeus e aos seus representantes eleitos a forma como utiliza as prerrogativas e os poderes que lhe foram confiados . | Thus , the ECB is called on to explain and justify to the European public and their elected representatives how it uses the powers and prerogatives it has been entrusted with . |
Assim , o BCE é chamado a explicar e a justificar aos cidadãos europeus e aos seus representantes eleitos a forma como utiliza as prerrogativas e os poderes que lhe foram confiados . | Thus , the ECB is called on to explain and justify to the European citizens and their elected representatives how it uses the powers and prerogatives it has been entrusted with . |
Quanto a mim, ganhar se ia muito se se deixassem mais competências ao Conselho da Europa e o Parlamento se limitasse aos assuntos que lhes foram explicitamente confiados no trata do. | In my view, much could be gained if more powers were transferred to the Council of Europe, and Parliament should restrict itself to those tasks it has specifically been given under the Treaty. |
O artigo 16.o, n.o 2, do Acordo de Parceria ACP UE estipula que o Comité de Embaixadores ACP UE deve desincumbir se dos mandatos que lhe sejam confiados pelo Conselho. | Article 16(2) of the ACP EU Partnership Agreement stipulates that the ACP EU Committee of Ambassadors shall carry out any mandate entrusted to it by the Council. |
Os deputados conservadores britânicos ao Parlamento Europeu exortam as autoridades parlamentares a assegurar que, de futuro, relatórios desta natureza sejam confiados a alguém capaz de uma abordagem menos pessoal e mais objectiva. | British Conservative MEPs urge the parliamentary authorities to ensure that future reports of this kind are under the stewardship of someone who will take a less personal and more objective approach. |
A agência está sujeita ao controlo da Comissão e deve regularmente prestar contas da execução dos programas que lhe são confiados, segundo as modalidades e a frequência definidas no acto de delegação. | The Agency shall be subject to supervision by the Commission and shall report regularly on progress in implementing the programmes for which it is responsible, in accordance with the arrangements and at the intervals stipulated in the instrument of delegation. |
A Agência está sujeita ao controlo da Comissão e deve prestar regularmente contas da execução dos programas que lhe são confiados, segundo as modalidades e com a periodicidade definidas no acto de delegação. | The Agency shall be subject to supervision by the Commission and shall report regularly on progress in implementing the programmes for which it is responsible in accordance with the arrangements and at the intervals stipulated in the instrument of delegation. |
Além disso, continua a ser necessário assegurar a protecção das reservas de petróleo e de gás ao largo da Escócia e impedir que os poderes de controlo e de licenciamento sejam confiados à UE. | Furthermore, assurances are still required in relation to the protection of Scotland's offshore oil and gas reserves and the need to ensure that control and licensing powers are not conferred upon the EU. |
Todavia, se os filhos do membro do pessoal forem confiados à guarda de várias pessoas, o subsídio de lar é repartido entre estas na proporção do número de filhos que estiverem à sua guarda. | If, however, the staff member's children are in the care of several different persons, the household allowance shall be divided among them according to the number of children in their care. |
Designers são mais confiados e mais integrados nas estratégias de negócio das empresas, e eu devo dizer, que me sinto muito sortudo com o progresso que o design fez desde o primeiro TED. Muito obrigado. | Designers are more trusted and more integrated into the business strategy of companies, and I have to say, for one, I feel very lucky at the progress that design has made since the first TED. Thanks a lot. |
AM TN Nenhuma, exceto que a carga, a descarga e o armazenamento de hidrocarbonetos devem ser exclusivamente confiados a empresas nacionais, estatais ou mistas, em que o Estado detém pelo menos 51 do capital social. | Aircraft must be operated by air carriers owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by juridical persons meeting specific criteria regarding ownership of capital and control. |
Tal como acontecia anteriormente, os actuais e futuros programas comunitários confiados ao Fundo Europeu de Investimento serão geridos separadamente dos recursos próprios do fundo, de acordo com o princípio estipulado, e serão controlados pelos serviços da Comissão. | As before, current and the future Community schemes entrusted to the European Investment Fund will be managed separately from its own resources under the principle set and controlled by the Commission services. |
A decisão relativa à criação da Escola deixa ao critério dos secretários gerais, do escrivão do Tribunal de Justiça e do representante do Provedor de Justiça a identificação dos domínios de formação que devem ser confiados à Escola. | The Decision setting up the School leaves scope for the Secretaries General, the Registrar of the Court of Justice and the Representative of the Ombudsman to identify the fields of training to be assigned to it. |
Nos anos seguintes, os lombardos foram rumo ao sul, conquistaram a Toscana e fundaram dois outros ducados, Espoleto e Benevento, confiados a Zoto, que logo se tornaram independentes e duraram mais que o reino do norte, sobrevivendo até o . | In the following years, the Lombards penetrated further south, conquering Tuscany and establishing two duchies, Spoleto and Benevento under Zotto, which soon became semi independent and even outlasted the northern kingdom, surviving well into the 12th century. |
Assim, o problema não está ao nível do objectivo prosseguido, mas sim ao nível dos meios escolhidos para o atingir e nas consequências que deles decorrem em termos dos poderes discricionários confiados aos Estados Membros relativamente aos direitos dos cidadãos. | Therefore, the problem lies not in the objective itself, but in the way that the French Republic has chosen to achieve this goal and the consequences of this in terms of the discretionary powers of Member States with regard to citizens' rights. |
O lucro razoável deve tomar em conta a totalidade ou parte dos ganhos de produtividade realizados pelas empresas em causa durante um período estabelecido e limitado, sem diminuir o nível de qualidade dos serviços confiados à empresa pelo Estado. | The reasonable profit shall take account of all or some of the productivity gains achieved by the undertakings concerned during an agreed limited period without reducing the level of quality of the services entrusted to the undertaking by the State. |
A experiência deste ano leva nos a afirmar que os desenvolvimentos a introduzir após Nice, olhando para o futuro da Europa no processo de constitucionalização da União não devem ser confiados ao método já obsoleto da negociação confidencial entre representantes dos governos. | The experience of this year has convinced us that, looking beyond Nice towards the future of Europe, the process of constitutionalising the Union must not be carried out by means of the now dysfunctional method of negotiations between government representatives. |
O problema que o pacote legislativo Lamfalussy levanta é exactamente o de o Parlamento Europeu não poder ter a certeza absoluta de que, de facto, não estará a entregar ao Conselho ou à Comissão os poderes legislativos que lhe foram confiados pelos cidadãos. | The problem with the Lamfalussy package is that the European Parliament cannot be completely certain it would not, in fact, be surrendering the legislative power it has on behalf of the citizens of the EU to the Council, on the one hand, and the Commission, on the other. |
História Origens Por volta de 1843 a região era habitada por índios Caiuás e Guaranis, confiados à catequese do frade Pacífico de Monte Falco, trazido da Itália pelo Barão de Antonina, possuidor de extensas sesmarias no norte do Paraná e sul de São Paulo. | History Around 1843 the region was inhabited by Caiuás and Guarani Indians, entrusted to catechesis of Friar pacific of Monte Falco, brought from Italy by Antonina Baron, owner of extensive land grants in northern of Paraná and southern of São Paulo. |