Tradução de "derradeira" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Chegámos, pois, à derradeira questão. | We have arrived at the final question. |
A derradeira oportunidade da democracia egípcia? | Egyptian Democracy s Last Chance? |
Por último, derradeira questão a agricultura. | My final point concerns agriculture. |
Gostaria, portanto, de recordar que podemos tentar talvez uma derradeira oportunidade. | And where will it all end, what vacuum and chaos will emerge in the Balkans, with reverberations in the rest of Europe ? |
A derradeira dis cussão sobre a questão do âmbito de aplicação do | The final discussion on the question of the sphere of application of the codecision procedure must answer the question whether we will be able to defend the outcome of Maastricht before the European Parliament with our |
Este processo forneceu nos a derradeira prova da árvore da vida de Darwin. | In 2000, Craig Venter was among the first scientists to map the human genome, our sequence of code letters. |
Devemos prestar lhe uma derradeira homenagem e testemunhar as nossas condolências à família. | What has been done in the field of terrorism can and must be done to combat the Mafia. |
Ela é considerada como a derradeira Divina Shakti a encarnação da energia total do Universo. | In Hindu mythology, she is an active agent of the universe, the power of Shiva. |
Deixa me fazer uma derradeira questão em que tenho uma moeda, cuja probabilidade não conheço. | Let me make a final quiz in which I have a coin which probability I don't know. |
Salieri engendra então uma trama complexa, para conquistar a vitória derradeira sobre Mozart e sobre Deus. | Salieri hatches a complex plot to gain ultimate victory over Mozart and God. |
Estes trabalhos, que constituirão eventualmente a derradeira etapa do projecto do Acheloos, não se encontram programados actualmente. | No plans currently exist for this work which could constitute the final phase of the Acheloos project. |
Com base na minha convicção cristã, rejeito terminantemente a derradeira arma política da morte voluntária pela fome. | On the basis of my Christian belief I certainly reject the final political weapon of voluntary death by starvation. |
Com certeza, para mim, é a sensação derradeira de estar em queda livre, com todas as referências visuais. | It's for sure for me it's the ultimate feeling of being in free fall, with all the visual references. |
Gostaria que delegassem nos terráqueos em todo o lado tornarem se participantes activos na derradeira pesquisa de companhia cósmica. | I wish that you would empower Earthlings everywhere to become active participants in the ultimate search for cosmic company. |
Creio que nos resta agora uma derradeira oportunidade e o texto que apoiamos terá, na sua essência, uma perspectiva. | Yet, there are also some paradoxical notes which border on the ridiculous at noon today someone came here and told us that he is the President of a federation, but at the same time he said it had ceased to exist. |
Villa fez uma derradeira tentativa para deter o exército de Obregón em Aguascalientes, em 10 de julho, mas sem sucesso. | Villa made a last attempt to stop Obregón's army in Aguascalientes on 10 July, but without success. |
Senhor Presidente, nos últimos dias fiz ainda uma derradeira tentativa para alcançar compromissos e, nesse sentido, ofereci um pacote de compromissos. | . Mr President, in recent days, I have made one last attempt to achieve compromises, and I have offered a package deal to this end. |
E claro, o infame Mark Twain chegou à inevitável frase derradeira, afirmando Se votar fizesse qualquer diferença, eles não nos deixariam fazê lo. | And of course, the infamous Mark Twain jumped to the inevitable punch line, stating If voting made any difference, they wouldn't let us do it. |
das dominantes, enquanto o Reino Unido, a Irlanda e a faixa mediterrânica se comportam como uma dependência, o que seria a derradeira humilhação. | There is now a real danger, Mr President, that we have a tight ERM inner core of dominant currencies with the UK, Ireland and the Mediterranean rim as a dependency, which would be the ultimate humiliation. |
Mas quero, antes de tudo, falar de paz. Dizia o meu colega Woljer A derradeira esperança reside na negociação, é a única esperança . | We must help them, we must force access to these people, wherever they are. |
Fizemos isto para criar a derradeira máquina de memória, onde se pode voltar ao passado. voar interativamete e insuflar vida de vídeo neste sistema. | The reason we did this is to create the ultimate memory machine, where you can go back and interactively fly around and then breathe video life into this system. |
E que isso é mais poderoso quando trabalham com professores, e então há professores, pais e alunos trabalhando juntos para a derradeira educação das crianças. | And that it is most powerful when they work with teachers, and there are the teachers, parents and students working together for the ultimate education of the children. |
Com efeito, entendo que a resposta está em deixarmos de trilhar um caminho errado, que, caso insistamos em seguir, nos conduzirá à derradeira crise europeia. | In fact, I think the answer will be to stop pursuing a mistaken path which, if we continue along it, will lead to the ultimate crisis of Europe. |
...destes mortos honrados nós recebemos a devoçäo pois eles deram a derradeira mostra de devoçäo que nós... decidimos que estes mortos näo morreram em väo. | ...that from these honoured dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion that we here highly... resolve that these dead shall not have died in vain. |
A quarta e derradeira frase ilustra os valores que os colaboradores e os órgãos de gestão do BCE consideram importantes para o desempenho dos seus deveres . | The fourth and final sentence illustrates the values which the staff and management of the ECB regard as important for the performance of their duties . |
Por esse motivo, ela não foi incluída como objec to de negociação, não sendo, portanto, também possível acrescentar agora esse elemento na derradeira fase destas negociações. | Consequently it was not included as a negotiation item and so it is not possible now, in the very last phase of those negotiations, to introduce this element. |
O povo Dineh está hoje perante a sua derradeira luta pelo seu direito territorial, pelo seu direito à dignidade e, sobretudo, pelo direito ao seu modo de vida. | They get het up about wars and genocide on other continents, but wrongly keep quiet about the genocide taking place in their own country. |
O Senhor Comissário Patten disse nos ontem e foi hoje aqui repetido que, durante os encontros, se falou também dos direitos humanos, sistematicamente violados nesta derradeira ditadura comunista. | Commissioner Patten told us yesterday and it was repeated today that human rights were also discussed during the talks, and they are systematically violated in this last of the communist dictatorships. |
Mas , em derradeira instância , são todos os utilizadores dos serviços financeiros e a economia em geral que suportam o custo de um sistema de pagamento ineficiente e pouco competitivo . | But in the end the whole economy and all users of financial services bear the cost of an inefficient and uncompetitive payment system . |
Diz se que a visão derradeira do Governo conservador é meramente um mercado comum e não uma Comunidade Europeia um Sainabury europeu em vez de uma família euro peia. | One says that the final vision of the Conservative Government is merely a common market and not a European Community a European Sainsbury's rather than a European Family. |
Gostaria que confirmasse que todos os inscritos manifestaram o desejo de usar da palavra antes de o senhor comissário entrar na derradeira quarta parte do seu tempo para discursar. | Groups of growers in Etoloakarnania, for example, have bought ovens, have gone to considerable expense, owe the cost of their ovens to the banks, and have submitted applications to the Commission for their subsidy. |
As forças Pro Tratado, lideradas por Michael Collins, defendeu que o Tratado deu não a derradeira liberdade que todos aspiram para desenvolver a Nação, mas a liberdade para alcançá la . | Pro Treaty forces, led by Michael Collins, argued that the Treaty gave not the ultimate freedom that all nations aspire to and develop, but the freedom to achieve it . |
Mais tarde, em julho, foi feito um anúncio oficial de que a banda acabaria depois de uma derradeira turnê nos Estados Unidos e depois de fazer dois concertos em Londres. | Later, in July, an official announcement was made that the band would break up after a farewell tour of the United States and after playing two concerts in London. |
Nós, na Europa, cons tituímos a derradeira e única esperança para os povos de África e, como democratas cristãos, sen timo nos obrigados a responder a este apelo de ajuda. | It is now time for the Council to become involved as quickly as possible, and to vote through Community funds to solve this problem. In 1986, there was the Dublin plan to deal with these misfortunes caused by the climate and prevailing environmental conditions. |
A nona estratégia de apoio do FED ao país, que está na derradeira fase de preparação, contém um importante programa de apoio à sociedade civil, incluindo organizações de direitos humanos. | The ninth EDF country support strategy, which is at the final preparation stage, contains an important programme of support for civil society, including human rights organisations. |
Devemos entender o orçamento rectificativo e suplementar como a derradeira medida da velha política agrícola a ter de ser tomada, porque, com a urgência requerida, não é possível encontrar rapidamente outro instrumento. | Let us see the Supplementary and Amending Budget as the final step in our old agricultural policy a step which has to be taken because no other instrument is available quickly. |
Durante décadas, os EUA e a Arábia Saudita tiveram um equilíbrio nas assimetrias das quais dependíamos deles, como produtores à medida de petróleo, e eles dependiam de nós para a derradeira segurança militar. | For decades, the US and Saudi Arabia have had a balance of asymmetries in which we depended on them as the swing producer of oil, and they depended on us for ultimate military security. |
Por último, importa assinalar, que por mais meritórios que possam ser, a normas internacionais em matéria de direitos humanos não constituem a derradeira norma à luz da qual a conduta humana será julgada. | Finally, it is important to note that international human rights standards, however valuable they are, are not the ultimate standard against which human action will be judged. |
Em especial, a decisão, tomada na derradeira fase da Conferência, de se proceder a uma votação sobre o seguimento dos seus trabalhos foi considerada como um desvio preocupante ao princípio do consenso, normalmente aplicado nesta instância. | In particular, the decision to proceed to a vote on the continuation of its work was regarded as a disturbing departure from the principle of concensus usually followed in that forum. |
A nossa consciência só poderá ficar apaziguada quando for fechado o último campo de morte, quando a derradeira espingarda se calar, quando já não houver motivo para temer por uma única mulher nem por uma única criança. | We will vote in favour because, firstly, the resolution supports the Vance Owen proposal, which is the only realistic plan we have. |
Falando em nome pessoal, espero que rejeite mos também a alteração apresentada pelo colega Sierra Bardají, que me parece uma derradeira tentativa para o sobrecarregar, mas o meu grupo ainda não tomou uma decisão sobre essa matéria. | In the light of this situation which we are analyzing for the year 93 94 we essentially agree with the Fantuzzi report and congratulate him on the relevance and reflection behind his proposals and their argumentation. |
Os eurodeputados do Partido Comunista da Grécia não vão votar a favor do relatório porque nele se defende que o Roteiro da Paz é a derradeira e única solução para inverter a escalada da crise no Médio Oriente. | The MEPs of the Communist Party of Greece will not be voting for the report because it maintains that the 'Road Map' is the ultimate and only solution for de escalation in the Middle East. |
Isso não significa que, com base no texto que agora apresenta, a presidência holandesa não esteja neste momento disposta a fazer uma derradeira tentativa, com os colegas, no sentido de dar conteúdo e forma precisamente a esse conceito de legitimidade democrática. | VAN DEN BROEK, President in Office of the Council. (NL) Mr President, I would first like to say that as Council President I fully expected to be confronted today with an extremely critical Parliament rightly concerned about the democratic legitimacy of our European Community and about the attempt being made to increase the Community's powers without provision being made at the same time for appropriate democratic control. |
Seguramente que o Conselho de Ministros, o qual insiste que é a cada nações que cabe a derradeira responsabilidade pela segurança nu clear, não entregará essa responsabilidade ao Par lamento Europeu ou à Comunidade, tal como o senhor deputato Adam desejaria. | Certainly the Council of Ministers, who insist that each nation must have ultimate responsibility for nuclear safety, will not hand that responsibility over to the European Parliament or the Community as Mr Adam would rather like. |
Se a Instituição ou entidade em causa não corrigir, por si própria, a situação de má administração, a arma derradeira do Provedor de Justiça consiste em apresentar um projecto de recomendação, seguido, caso necessário, de um relatório especial ao Parlamento Europeu. | If the institution or body concerned will not correct the maladministration itself, the Ombudsman's ultimate weapon is to draft a recommendation followed, if necessary, by a special report to European Parliament. |