Tradução de "encarregue" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Sparks, estás encarregue da navegação.
Ritt. Sparks, you are, uh, in charge of navigation. Aye, aye, sir!
MacKenzie, está encarregue da enfermaria.
You are in charge of sick bay.
Deixe que eu me encarregue de pensar.
Leave the thinking up to me.
O Brown está encarregue dos cofres, certo?
Brown is in charge of the vaults, isn't he?
Traga dois homens e se encarregue do corpo.
Get a couple of men, take care of this body.
Pedimos ao BCE que se encarregue de dois assuntos.
We would ask the European Central Bank to do two things.
Há uma Convenção encarregue de redigir uma Constituição Europeia.
There is a Convention engaged in drafting a European constitution.
Aquele que está encarregue de protegêla gostaria de desposála.
He who now watches over her, would cherish her as his wife.
Que se encarregue da menina enquanto você está fora.
I'm just glad she's taking the kid while you're away.
Ora, não foi, até à data, encarregue por quem quer que
These are the principles which succeeded Marxist totalitarianism, but for which we are not ready to lift a finger.
Espero que se encarregue de mandar resolver isto já esta tarde.
III. a decision adopting a supplementary research programme to be implemented by the Joint Research Centre for the European Atomic Energy Community
A Comissão está encarregue de zelar pela aplicação do direito comunitário.
Answer It is the Commission's duty to ensure that Community legislation is implemented.
E a Eurocontrol foi encarregue da coordenação dessa estratégia de harmonização. zação.
PRESIDENT. May I remind Members that the Com mission has already made a statement on this matter, at yesterday's sitting.
Não é minha chefa. te encarregue de vocês assuntos e te cale.
You ain't my boss. So mind your own business and shut up.
Tinha convidado, a título pessoal, o Sr. Ortoli, comissário encarregue das questões monetárias.
Of course, the Seven are not a 'directoire', an executive body but, by reason of their prosperity and level of development, the Seven have a joint commitment to the rest of the world.
Daí que um conhecido merceeiro neerlandês se encarregue de tomar conta das criancinhas.
Big firms, for example, want to get or retain women and one wellknown grocer in the Netherlands is therefore paying attention to the children.
Alguém que conheci há 20 anos, quer que me encarregue dos seus filhos.
Someone I knew 20 years ago seeks to saddle me with his children.
Parque Charlottenhof O arquitecto paisagista Peter Joseph Lenné ficou encarregue dos jardins de Charlottenhof.
Charlottenhof Park The landscape architect Peter Joseph Lenné was charged with the design of the Charlottenhof gardens.
Major se encarregue do homem que foi ferido, leveo para o hospital! Sim, Senhor!
Right sir.
Eis, Senhor Presidente, o programa que fui encarregue de apresentar à nossa Assembleia parlamentar. tar.
There will also be research into ways of improving organ transplants.
Do que precisamos nas delegações é de pessoal que se encarregue de tarefas de gestão.
Management personnel is what we need in the delegations.
O Tribunal de Contas é o órgão encarregue do controlo externo das finanças públicas europeias.
The Court of Auditors is the body charged with external control of European public finances.
Também estava encarregue das preparações contra a invasão ao Reino Unido planeada por Napoleão em 1803.
He was also in charge of the preparations against Napoleon's planned invasion of the United Kingdom in 1803.
O comissário encarregue, Sr. de Clercq, ficou, aliás, mais dois dias no Japão com essa finalidade.
Thirdly, although I requested a discussion of the mediumterm prospects in the field of energy, no such discussion took place.
(') Comissão Internacional de Apoio e Verificação encarregue de controlar o processo de desmobilização e de desarmamento.
support for the reintegration of repatriated populations through the UNHCR (ECU 5 000 000)
Os técnicos do orga nismo encarregue da gestão pararam o seu funcionamento antes da intervenção da autorida de administrativa.
The technicians of the organization responsible for managing the works closed down the digester before the administrative authority intervened.
A Comissão está perfeitamente ciente dele, nomeada mente o Senhor Comissário Ripa di Meana, encarregue desse dossier.
The Commission is very well aware of it, in particular Commissioner Ripa di Meana who has responsibility for these matters.
E é também verdade no que respeita à matéria de que estava encarregue o senhor deputado Vecchi.
It would have been possible to make things a little easier for those who wish to say more and have the courtesy to send a typed text to the relevant parliamentary services.
No dia do tsunami, ele estava encarregue de se certificar de que os portões do tsunami estavam fechados.
The day of the tsunami, he'd actually been in charge of making sure the tsunami gates were closed.
O colega Seeler está encarregue de um relatório sobre isso, que terá de ser actualizado nos próximos meses.
Mr See ler has been instructed to draw up a report on this, which will have to be brought up to date in the next few months.
Peçolhe que encarregue a Comissão do Regimento, da Verificação de Poderes e das Imunidades de estudar esta questão.
Pleaser refer this issue to the Committee on the Rules of Procedure, the Verification of Credentials and Immunities.
A Agência que o Conselho se prepara para criar está encarregue da segurança das redes e da informação .
The agency that the Council is preparing to put in place is charged with network and information security .
Descubra quem está encarregue deste assunto do homem do espaço. Quem quer que seja, quero falar com ele.
Find out who's in charge of this spaceman business.
Chamo a atenção para o facto de que, depois da reforma do Regimento, a comissão encarregue da matéria de fundo pode definir um prazo à comissão encarregue de emitir parecer para que esta se pronuncie e, no meadamente quando se traía da base jurídica, cabe às comissões encarregues da matéria de fundo estabelecerem um prazo à Comissão dos Assuntos Jurídicos e dos Direitos dos Cidadãos encarregue de emitir parecer.
I would point out that with the reform of the Rules of Procedure, the committee dealing with the substance will be able to impose on the committee providing an opinion a deadline within which that opinion must be delivered. In relation to the legal base in particular, the committee dealing with the substance will be able to impose a time limit on the Committee on Legal Affairs and Citizens' Rights from which an opinion is being sought.
Cada secretário de Estado estava encarregue da gestão de um conjunto de competências funcionais específicas (Negócios Estrangeiros, Guerra, etc.
The title of State Secretary was replaced by that of Government Secretary soon after the formation of the state apparatus and was thereafter never used again.
Exigimos que a Comissão se encarregue da coordenação deste processo e que o seu direito de iniciativa seja alargado.
We demand that coordination of this process be taken charge of by the Commission, and that its right to initiate legislation be extended.
Assim, deveria ser criado um grupo de trabalho encarregue do acompanhamento da avaliação da implicação da sociedade civil na parceria.
A working group responsible for evaluating the involvement of civil society in the partnership should therefore be created.
O procurador encarregue pelo caso foi despedido, apanhado pelos recentes acontecimentos que estão a abalar o sistema judicial em Timor Leste.
The prosecutor charged with the case was dismissed, caught up in the recent events which are shaking the legal system in East Timor .
Cabe às autoridades nacionais, com o acordo da Comissão encarregue da gestão dos fundos estruturais determinar a atribuição concreta destas ajudas.
It is up to the national authorities in conjunction with the Commission which is responsible for managing the structural funds to agree on the specific use of such aid.
Enquanto comissário encarregue da política dos consumidores, estou especialmente pre ocupada que o preço dos transportes não aumente para o consumidor.
This directive in fact is being called Son of Eight eenth because in 1989 there came into force the 18th VAT directive which dealt with a number of derogations contained in Annexes E and F of the Sixth VAT Directive.
Senhor Presidente, caros colegas, a União Europeia dotou se de um Banco Central politicamente independente, encarregue de manter a estabilidade dos preços.
Mr President, ladies and gentlemen, the European Union has equipped itself with a politically independent Central Bank, responsible for safeguarding price stability.
Senhor Comissário, queria pedir lhe que solicite ao seu colega Monti que, finalmente, se encarregue de dar despacho a esta queixa.
Commissioner, I would urge you to ask Mr Monti to finally deal with this complaint.
Espera se que desta maneira a concorrência se encarregue de assegurar que sejam cobradas aos clientes as taxas mais baixas possível.
It is hoped that in this way, competition will see to it that the lowest charges possible are being charged to the customer.
Mas, uma parte da explicação para aquilo que estou encarregue de explicar hoje, que é porque os Media não entendem o Dinheiro?
But, part of explaining the question that I'm charged to explain today, which is why media don't get money?
Quanto ao Banco Central Europeu, o Conselho Euro peu de Hanover constituiu um comité de eminentes personalidades encarregue de formular propostas concretas.
In particular, I agree entirely with his view that con certed intervention by the Central Bank can play only a limited role.