Tradução de "encarregue" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Sparks, estás encarregue da navegação. | Ritt. Sparks, you are, uh, in charge of navigation. Aye, aye, sir! |
MacKenzie, está encarregue da enfermaria. | You are in charge of sick bay. |
Deixe que eu me encarregue de pensar. | Leave the thinking up to me. |
O Brown está encarregue dos cofres, certo? | Brown is in charge of the vaults, isn't he? |
Traga dois homens e se encarregue do corpo. | Get a couple of men, take care of this body. |
Pedimos ao BCE que se encarregue de dois assuntos. | We would ask the European Central Bank to do two things. |
Há uma Convenção encarregue de redigir uma Constituição Europeia. | There is a Convention engaged in drafting a European constitution. |
Aquele que está encarregue de protegêla gostaria de desposála. | He who now watches over her, would cherish her as his wife. |
Que se encarregue da menina enquanto você está fora. | I'm just glad she's taking the kid while you're away. |
Ora, não foi, até à data, encarregue por quem quer que | These are the principles which succeeded Marxist totalitarianism, but for which we are not ready to lift a finger. |
Espero que se encarregue de mandar resolver isto já esta tarde. | III. a decision adopting a supplementary research programme to be implemented by the Joint Research Centre for the European Atomic Energy Community |
A Comissão está encarregue de zelar pela aplicação do direito comunitário. | Answer It is the Commission's duty to ensure that Community legislation is implemented. |
E a Eurocontrol foi encarregue da coordenação dessa estratégia de harmonização. zação. | PRESIDENT. May I remind Members that the Com mission has already made a statement on this matter, at yesterday's sitting. |
Não é minha chefa. te encarregue de vocês assuntos e te cale. | You ain't my boss. So mind your own business and shut up. |
Tinha convidado, a título pessoal, o Sr. Ortoli, comissário encarregue das questões monetárias. | Of course, the Seven are not a 'directoire', an executive body but, by reason of their prosperity and level of development, the Seven have a joint commitment to the rest of the world. |
Daí que um conhecido merceeiro neerlandês se encarregue de tomar conta das criancinhas. | Big firms, for example, want to get or retain women and one wellknown grocer in the Netherlands is therefore paying attention to the children. |
Alguém que conheci há 20 anos, quer que me encarregue dos seus filhos. | Someone I knew 20 years ago seeks to saddle me with his children. |
Parque Charlottenhof O arquitecto paisagista Peter Joseph Lenné ficou encarregue dos jardins de Charlottenhof. | Charlottenhof Park The landscape architect Peter Joseph Lenné was charged with the design of the Charlottenhof gardens. |
Major se encarregue do homem que foi ferido, leveo para o hospital! Sim, Senhor! | Right sir. |
Eis, Senhor Presidente, o programa que fui encarregue de apresentar à nossa Assembleia parlamentar. tar. | There will also be research into ways of improving organ transplants. |
Do que precisamos nas delegações é de pessoal que se encarregue de tarefas de gestão. | Management personnel is what we need in the delegations. |
O Tribunal de Contas é o órgão encarregue do controlo externo das finanças públicas europeias. | The Court of Auditors is the body charged with external control of European public finances. |
Também estava encarregue das preparações contra a invasão ao Reino Unido planeada por Napoleão em 1803. | He was also in charge of the preparations against Napoleon's planned invasion of the United Kingdom in 1803. |
O comissário encarregue, Sr. de Clercq, ficou, aliás, mais dois dias no Japão com essa finalidade. | Thirdly, although I requested a discussion of the mediumterm prospects in the field of energy, no such discussion took place. |
(') Comissão Internacional de Apoio e Verificação encarregue de controlar o processo de desmobilização e de desarmamento. | support for the reintegration of repatriated populations through the UNHCR (ECU 5 000 000) |
Os técnicos do orga nismo encarregue da gestão pararam o seu funcionamento antes da intervenção da autorida de administrativa. | The technicians of the organization responsible for managing the works closed down the digester before the administrative authority intervened. |
A Comissão está perfeitamente ciente dele, nomeada mente o Senhor Comissário Ripa di Meana, encarregue desse dossier. | The Commission is very well aware of it, in particular Commissioner Ripa di Meana who has responsibility for these matters. |
E é também verdade no que respeita à matéria de que estava encarregue o senhor deputado Vecchi. | It would have been possible to make things a little easier for those who wish to say more and have the courtesy to send a typed text to the relevant parliamentary services. |
No dia do tsunami, ele estava encarregue de se certificar de que os portões do tsunami estavam fechados. | The day of the tsunami, he'd actually been in charge of making sure the tsunami gates were closed. |
O colega Seeler está encarregue de um relatório sobre isso, que terá de ser actualizado nos próximos meses. | Mr See ler has been instructed to draw up a report on this, which will have to be brought up to date in the next few months. |
Peçolhe que encarregue a Comissão do Regimento, da Verificação de Poderes e das Imunidades de estudar esta questão. | Pleaser refer this issue to the Committee on the Rules of Procedure, the Verification of Credentials and Immunities. |
A Agência que o Conselho se prepara para criar está encarregue da segurança das redes e da informação . | The agency that the Council is preparing to put in place is charged with network and information security . |
Descubra quem está encarregue deste assunto do homem do espaço. Quem quer que seja, quero falar com ele. | Find out who's in charge of this spaceman business. |
Chamo a atenção para o facto de que, depois da reforma do Regimento, a comissão encarregue da matéria de fundo pode definir um prazo à comissão encarregue de emitir parecer para que esta se pronuncie e, no meadamente quando se traía da base jurídica, cabe às comissões encarregues da matéria de fundo estabelecerem um prazo à Comissão dos Assuntos Jurídicos e dos Direitos dos Cidadãos encarregue de emitir parecer. | I would point out that with the reform of the Rules of Procedure, the committee dealing with the substance will be able to impose on the committee providing an opinion a deadline within which that opinion must be delivered. In relation to the legal base in particular, the committee dealing with the substance will be able to impose a time limit on the Committee on Legal Affairs and Citizens' Rights from which an opinion is being sought. |
Cada secretário de Estado estava encarregue da gestão de um conjunto de competências funcionais específicas (Negócios Estrangeiros, Guerra, etc. | The title of State Secretary was replaced by that of Government Secretary soon after the formation of the state apparatus and was thereafter never used again. |
Exigimos que a Comissão se encarregue da coordenação deste processo e que o seu direito de iniciativa seja alargado. | We demand that coordination of this process be taken charge of by the Commission, and that its right to initiate legislation be extended. |
Assim, deveria ser criado um grupo de trabalho encarregue do acompanhamento da avaliação da implicação da sociedade civil na parceria. | A working group responsible for evaluating the involvement of civil society in the partnership should therefore be created. |
O procurador encarregue pelo caso foi despedido, apanhado pelos recentes acontecimentos que estão a abalar o sistema judicial em Timor Leste. | The prosecutor charged with the case was dismissed, caught up in the recent events which are shaking the legal system in East Timor . |
Cabe às autoridades nacionais, com o acordo da Comissão encarregue da gestão dos fundos estruturais determinar a atribuição concreta destas ajudas. | It is up to the national authorities in conjunction with the Commission which is responsible for managing the structural funds to agree on the specific use of such aid. |
Enquanto comissário encarregue da política dos consumidores, estou especialmente pre ocupada que o preço dos transportes não aumente para o consumidor. | This directive in fact is being called Son of Eight eenth because in 1989 there came into force the 18th VAT directive which dealt with a number of derogations contained in Annexes E and F of the Sixth VAT Directive. |
Senhor Presidente, caros colegas, a União Europeia dotou se de um Banco Central politicamente independente, encarregue de manter a estabilidade dos preços. | Mr President, ladies and gentlemen, the European Union has equipped itself with a politically independent Central Bank, responsible for safeguarding price stability. |
Senhor Comissário, queria pedir lhe que solicite ao seu colega Monti que, finalmente, se encarregue de dar despacho a esta queixa. | Commissioner, I would urge you to ask Mr Monti to finally deal with this complaint. |
Espera se que desta maneira a concorrência se encarregue de assegurar que sejam cobradas aos clientes as taxas mais baixas possível. | It is hoped that in this way, competition will see to it that the lowest charges possible are being charged to the customer. |
Mas, uma parte da explicação para aquilo que estou encarregue de explicar hoje, que é porque os Media não entendem o Dinheiro? | But, part of explaining the question that I'm charged to explain today, which is why media don't get money? |
Quanto ao Banco Central Europeu, o Conselho Euro peu de Hanover constituiu um comité de eminentes personalidades encarregue de formular propostas concretas. | In particular, I agree entirely with his view that con certed intervention by the Central Bank can play only a limited role. |