Tradução de "espantar" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Espantar - tradução :
Palavras-chave : Amaze Scare Cease Frighten Scaring

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Vamos espantar os póneis.
Locate the pony herd.
Não seria de espantar.
I wouldn't be surprised.
Minha estupidez começa a me espantar.
My stupidity begins to amaze me.
Cantam para espantar os maus espíritos.
They're singing to keep their spirits up. They're scared to death.
Só para espantar os incrédulos, aposto cinco.
Just to keep the pikers out. I'll bet five.
Não é de se espantar que tenhamos criminosos.
It's no wonder, you know, we have criminals.
Ele pode ir espantar moscas de um búfalo.
They'd aggravate the flies off of a buffalo.
Não posso espantar os pássaros. Não sou um espantalho.
I cannot scare the birds away. I am not a scarecrow.
Merrin e Karras tentam espantar o espírito maligno de Regan.
After a break and hint of faltering, Karras is dismissed.
Assim, não é de espantar que possamos surgir como vencidos.
It is therefore not astonishing, if we appear as losers.
Os nossos aviões estão a espantar as ratazanas do ninho.
Our planes are chasing the rats out of their nests.
Temos de lhes espantar os cavalos, ou não teremos hipótese.
We gotta scatter their horses, or we won't have a chance.
Não faça nenhum barulho ou senão você irá espantar os pássaros.
Don't make any noise or you'll scare the birds away.
Aliás, podemos talvez espantar nos com a inclusão deste último ponto.
It may come as a surprise that this last point features amongst the others.
Cantam também para espantar a saudade, o que não é surpresa.
Four of them left already. Cleared off without pay. Took some of our supplies.
Usando todo o tipo de armas para os espantar e matar.
Used every weapon to frighten and kill.
Não é portanto de espantar que também ninguém venha defender o reenvio.
We shall come back to this matter in connection with other subjects.
Não é de espantar que os governos se entrechocassem em elementos fundamentais.
It therefore comes as no surprise that governments clashed on essential issues.
É de espantar que estas unidades populacionais estejam à beira da ruptura?
Is it any wonder that stocks are actually in trouble?
Entretanto, po demos espantar nos com as hesitações de alguns grupos desta assembleia.
There I must ask you to accept for purely pragmatic reasons including the time which would be lost if discussions in Parliament and Council had to begin all over again it would not be feasible to rewrite the document with a view to sustainability at this juncture.
Eu não quero espantar vocês. Mas parece que vai haver aqui um tiroteio.
I don't wanna roust you around, but this smells like gunfighting weather.
Devemos começar por espantar os nazis com a sua preocupação pela minha segurança?
Shall we startle the Nazis with your concern for my safety?
Não deve espantar nos, portanto, que ela se encontre na base de conflitos armados.
It should, therefore, not surprise us that water is the cause of wars.
Não é de espantar a marginalidade de uns, a droga e a criminalidade de outros.
Is it surprising that some should become marginalized and others turn to drugs and crime?
Acerca disso no se deve se espantar na escola da vida, nem em um ginásio.
You should expect that in the school of life and in a grammar school.
Comissão, é de espantar que se peça que ela seja objecto de uma moção de censura.
was a clear lack of unity to be felt both within the Commission and the Council.
Não deve, porém, espantar nos que tantos agricul tores europeus tenham reagido violentamente contra este acordo.
Our group therefore calls on Parliament to reject the draft agreement between the Community and the United States, which does not respect the Council's mandate and goes well beyond the already questionable reform of the CAP.
Assim, não é de espantar que, neste contexto, não exista verdadeira integração nem verdadeiro diálogo político.
It is not, therefore, surprising that there is, in this context, no real integration or genuine political dialogue.
Será que é então de espantar que sejamos também as suas vítimas, às vezes, infelizmente, mortais?
Should we be surprised, then, to find ourselves the victims of these, and even, unfortunately, to yield to them?
E, nem deveremos espantar nos, se amanhã virmos tornarem se verdadeiras as palavras do pai Bush.
Nor should we be surprised if the words of Bush senior come true.
Não é de se espantar que eles descrevam suas vidas em Tana como um conto de fadas.
Don't be surprised if their lives in Tana sound like fairy tales.
Não é de espantar que se reaja a tiro, quando as instâncias de controlo emperram a engrenagem.
It is no wonder that shooting breaks out when the inspectors throw a spanner in the works.
Assim, não é de espantar a reacção de muitos de nós, sentidos com um comportamento tão irresponsável.
It took five years to do so. Are you surprised now at the reaction of some of us who condemn such irresponsible behaviour?
Não devemos espantar nos depois que a nossa civilização ande de pernas para o ar nesta área.
We should not be surprised that there is no rhyme or reason to this aspect of our civilisation.
É de espantar que alguém queira viver aqui, mas a maioria dos pinguins não deseja outro sítio.
It's amazing that anybody would want to live here... but most penguins wouldn't live anywhere else.
Pode espantar o que quiser, coronel. E se quiser uma mão firme... com uma arma de novo.
Roust all you like, colonel, and if you want a good gun hand again
Não é de se espantar, então, que enquanto alguns aplaudiram a decisão da Air India, outros ficaram indignados.
No wonder, then, that while some welcomed Air India's decision, others were outraged.
Se falsos dados nos levam a más decisões, não é de se espantar que nos encontremos nos apuros atuais.
If false data leads to bad decisions, then itâ s no wonder that we find ourselves in our current predicament.
Como poderemos então espantar nos de que sejam as armas desta categoria a alimentar os focos de conflito esquecidos?
Why are we surprised, then, when it is this type of arms which keep these forgotten conflicts alive?
Ernst de la Graete (V). (FR) Senhor Presidente, as negociações do GATT começaram mal, o que não é de espantar.
ERNST DE LA GRAETE (V). (FR) Mr President, the GATT negotiations have got off to a bad start, and this is not surprising.
Era um processo muito difícil de controlar e não é de espantar que houvesse falhas na forma como era feito.
This was very hard to control and it is not surprising that there were breakdowns in the way that was done.
Será de espantar que as populações curdas já nã acreditem minimamente nas promessas de Saddan Hussein? Presidente. Está encerrado o debate.
PRESIDENT. The joint debate is closed.
Não posso deixar de espantar me com o facto de este relatório só ter sido votado favoravelmente na comissão por mulheres.
I can only express my astonishment that this report, at the committee stage, was voted for by women only.
Não posso deixar de me espantar com as declarações da senhora deputada Thyssen relativamente à minha pessoa e ao meu país.
I can only express my surprise at what Mrs Thyssen has said about me and about my country.
Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda sim, as ilhas, que estão no mar, espantar se ão da tua saída.
Now shall the islands tremble in the day of your fall yes, the islands that are in the sea shall be dismayed at your departure.