Tradução de "estrofe" para o idioma inglês:
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Eu verso e estrofe. | I verse and you verse. |
Uma estrofe e dois coros. | One verse and two choruses. |
Uma estrofe e dois estribilhos. | A verse and two choruses. |
Algumas traduções da primeira estrofe Referências | ISBN 0 395 35293 2 Further reading Alakay Gut, Karen. |
Salta a estrofe, faz o estribilho, tempo. | Skip the verse, do the chorus, tempo. |
Escutem, cantarei uma estrofe e vocês o estribilho. | Now, listen, I sing a verse, and you come in on the chorus. |
Na primeira estrofe do poema, o morto vivo völva recitando um poema chama a ouvintes para ficar em silêncio e se refere a Heimdallr Esta estrofe levou a várias interpretações acadêmicas. | In the first stanza of the poem, the undead völva reciting the poem calls out for listeners to be silent and refers to Heimdallr This stanza has led to various scholarly interpretations. |
Snorri, em seguida, cita uma estrofe pelo skald Thjodolf de Hvinir (c. 900). | Snorri then quotes a stanza by the skald Þjóðólfr of Hvinir (c. 900). |
Só o texto da sétima estrofe é o texto do hino nacional esloveno. | In the late 1980s, it was adopted as the national anthem of Slovenia. |
São poemas rimados em verso aliterativo, que consistem de dois a quatro versos por estrofe. | They are rhymed, they alliterate and consist of two to four lines per stanza. |
O hino é um acróstico, já que as primeiras letras de cada estrofe forma o nome Willem van Nassov . | The anthem is an acrostic the first letters of the fifteen stanzas formed the name 'Willem van Nassov' ( Nassov was a contemporary orthographic variant of Nassau ). |
Primeira estrofe Bro goth agan tasow, dha flehes a'th car,Gwlas ker an howlsedhes, pan vro yw dha bar? | Lyrics Bro goth agan tasow, dha fleghes a'th kar, br Gwlas ker an howlsedhes, pan vro yw dha bar? br War oll an norvys 'th on ni skollys a les, br Mes agan kerensa yw dhis. |
Na segunda estrofe da obra, são adicionadas letras mais viscerais, como O amor é um pássaro, ela precisa voar . | In the second verse, more visceral lyrics are added, like 'Love is a bird, she needs to fly'. |
Se o último verso do mote se repetir no fim da estrofe, diz se que o vilancete é perfeito. | When the last line of the mote is repeated at the end of each stanza, the vilancete is perfect . |
As estrofes principais alternam com uma estrofe refrão, e essa alternância pode apresentar vários modelos ABABAB , ABCBABCB , ACBACB , AABCCB , etc. | The main strophes alternate with a refrain strophe, and this alternation can have several models ABABAB..., ABCBABCB..., ACBACB..., AABCCB..., etc. |
Helgakviða Hundingsbana II Na estrofe 38 do poema Helgakviða Hundingsbana II , o herói Helgi Hundingsbane morre e vai para Valhalla. | Helgakviða Hundingsbana II In stanza 38 of the poem Helgakviða Hundingsbana II , the hero Helgi Hundingsbane dies and goes to Valhalla. |
Para a segunda estrofe, que inclui uma dramática dinâmica musical, efeitos eletrônicos de ritmos e música ambiente são adicionados gradualmente. | For the second phrase, which includes a dramatic crescendo, rhythm and ambient electronic effects are added gradually. |
Na segunda estrofe de We Belong Together , Carey canta Bobby Womack no rádio Cantando para mim 'If you think you're lonely now' . | In the second verse of We Belong Together , Carey sings Bobby Womack's on the radio Singing to me, 'If you think you're lonely now'. |
Gylfaginning capítulos 13 e 25 No capítulo 13 do livro da Prose Edda , Gylfaginning , Fenrir é primeiro mencionado na estrofe indicada de Völuspá . | Gylfaginning chapters 13 and 25 In chapter 13 of the Prose Edda book Gylfaginning , Fenrir is first mentioned in a stanza quoted from Völuspá . |
E todas as manhãs no regimento Ranger, cada Ranger e são mais de 2.000 deles recita uma estrofe de seis versos do credo Ranger. | And every morning in the Ranger regiment, every Ranger and there are more than 2,000 of them says a six stanza Ranger creed. |
Gênesis Capílo um, Versículo 26 , onde Deus fala sobre legumes e sementes, e em mais uma estrofe sobre verduras, ostensivamente ausente é a carne. | Genesis Chapter one, Verse 29 , where God talks about legumes and seeds, and on one more stanza about green plants, ostensibly missing is meat. |
Os estudiosos modernos especulam (às vezes estabelecendo como fato) que Alfheim era um dos nove mundos ( heima ) mencionados na segunda estrofe do poema édico Völuspá. | Modern commentators speculate (or sometimes state as fact) that Álfheim was one of the nine worlds ( heima ) mentioned in stanza 2 of the eddic poem Völuspá . |
Na estrofe 24 de Vafþrúðnismál , o deus Odin (disfarçada de Gagnráðr ) pergunta ao jötunn Vafþrúðnir de onde chega o dia, e a noite e suas marés. | In stanza 24, the god Odin (disguised as Gagnráðr ) asks the jötunn Vafþrúðnir from where the day comes, and the night and its tides. |
Essa frase, senhor comissário... É a primeira estrofe de um poema famoso por Ronsard... Cujas obras eu tenho certeza que sei um homem de educação e cultura. | That line, monsieur le commissaire, is the first of a celebrated poem by Ronsard with whose works I am certain a man of your education must be familiar. |
Na estrofe 40 do poema Völuspá , uma völva divulga para Odin que, no leste, uma velha mulher sentou na floresta Járnviðr, e pariu lá a ninhada de Fenris. | In stanza 40 of the poem Völuspá , a völva divulges to Odin that, in the east, an old woman sat in the forest Járnviðr, and bred there the broods of Fenrir. |
Terceira estrofe Yn tewlder an bal ha war donnow an mor,Pan esen ow qwandra dre diryow tramorYn pub le pynag, hag yn keniver broY treylyn colonnow dhiso. | ChorusYn tewlder an bal ha war donnow an mor, br Pan esen ow kwandra dre diryow tramor br Yn pub le pynag, hag yn keniver bro br Y treylyn kolonnow dhiso. |
Ela começa com o refrão, onde Madonna canta a estrofe I've got the moves baby, You've got the motion, If we got together we be causing a commotion. | It begins with the chorus, where Madonna sings the line I've got the moves baby, You've got the motion, If we got together we be causing a commotion. |
Segunda estrofe Gwlascor Myghtern Arthur, an Sens kens, ha'n GralMoy kerys genen nyns yw tiredh aral,Ynnos sy pub carn, nans, menydh ha chiA gews yn Kernowek dhyn ni. | Gwlaskor Mytern Arthur, an Sens kens, ha'n Gral br Moy kerys genen nyns yw tiredh aral, br Ynnos jy pub karn, nans, menydh ha chi br A gows yn Kernewek dhyn ni. |
Devido às diferenças de manuscritos, traduções da estrofe variam Em relação a esta estrofe, o estudioso Andy Orchard comenta que o nome Gjallarhorn pode aqui significar chifre do rio Gjöll já que Gjöll é o nome de um dos rios do submundo, onde muita sabedoria é mantida para derivar , mas observa que, no poema Grímnismál , cita se que Heimdallr bebe muito hidromel em seu lar celestial, Himinbjörg. | Due to manuscript differences, translations of the stanza vary Regarding this stanza, scholar Andy Orchard comments that the name Gjallarhorn may here mean horn of the river Gjöll as Gjöll is the name of one of the rivers of the Underworld, whence much wisdom is held to derive , but notes that in the poem Grímnismál Heimdallr is said to drink fine mead in his heavenly home Himinbjörg. |
Após a estreia da sinfonia, Yevtushenko foi forçado a adicionar uma estrofe em seu poema, que dizia que russos e ucranianos haviam morrido ao lado dos judeus, em Babi Yar. | After the symphony's premiere, Yevtushenko was forced to add a stanza to his poem which said that Russians and Ukrainians had died alongside the Jews at Babi Yar. |
Ele conta ao príncipe sobre os lobos de Odin, Geri e Freki, e na estrofe seguinte do poema, declara que Huginn e Muninn voam diariamente por todo o mundo Midgard. | He tells the prince about Odin's wolves Geri and Freki, and, in the next stanza of the poem, states that Huginn and Muninn fly daily across the entire world, Midgard. |
Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras | While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words |
Estrofe 2 Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji Shores of golden sand and sunshine, happiness and song Stand united, we of Fiji, fame and glory ever Onward march together God bless Fiji. | Blessing grant, oh God of nations, on the isles of FijiShores of golden sand and sunshine, happiness and songStand united, we of Fiji, fame and glory everOnward march togetherGod bless Fiji. |
A respeito da estrofe Grímnismál onde Odin se preocupa com o retorno de Huginn e Muninn, Lindow escreve seria consistente com o perigo que o xamã enfrenta na jornada do estado de transe. | Lindow says the Grímnismál stanza where Odin worries about the return of Huginn and Muninn would be consistent with the danger that the shaman faces on the trance state journey. |
As invocações do poeta às Tágides, a Calíope (Canto III, estrofes 1 e 2 e Canto X, estrofe 8), às ninfas do Tejo e do Mondego (Canto VII), em termos tipológicos, são também orações. | The poet's invocations to the Tágides and nymphs of Mondego (Cantos I and VII) and to Calliope (beginning of Cantos III and X), in typological terms, are also orations. |
cuco Origem e desenvolvimento De renga a renku e haiku Hokku é a estrofe de abertura de um poema ortodoxo colaborativo, ou renga, e de seu derivado posterior, o renku (ou haikai no renga ). | cuckoo Origin and development From renga to renku to haiku Hokku is the opening stanza of an orthodox collaborative linked poem, or renga, and of its later derivative, renku (or haikai no renga ). |
A recompensa dos portugueses tem um sentido alegórico Que as Ninfas do Oceano, tão fermosas, Tethys e a Ilha angélica pintada, Outra cousa não é que as deleitosas Honras que a vida fazem sublimada (estrofe 89). | Given in an allegoric sense That the Nymphs of the Ocean, so beautiful, Tethys and the angelic painted Island, Are none other than the delightful Honours that render life sublime ( Que as Ninfas do Oceano, tão fermosas, Tethys e a Ilha angélica pintada, Outra cousa não é que as deleitosas Honras que a vida fazem sublimada ) (strophe 89). |
Na estrofe que se segue, Vafþrúðnir responde que Sól (aqui referido como Álfröðull , referindo se ao Sol),carregará uma filha antes que Fenrir a ataque, e que essa filha continuará os caminhos de sua falecida mãe pelos céus. | In the stanza that follows, Vafþrúðnir responds that Sól (here referred to as Álfröðull ), will bear a daughter before Fenrir attacks her, and that this daughter shall continue the paths of her deceased mother through the heavens. |
No capítulo 40, Gangleri reflete que Valhalla deve estar completamente lotada, e o Alto responde afirmando que Valhalla é enorme e continua a ser espaçosa apesar da grande quantidade de habitantes, e em seguida cita a estrofe 23 do Grímnismál . | In chapter 40, Gangleri muses that Valhalla must be quite crowded, to which High responds by stating that Valhalla is massive and remains roomy despite the large amount of inhabitants, and then quotes Grímnismál stanza 23. |
Obras como Cupid (Sam Cooke), You Are My Destiny (Paul Anka) e I Can't Let Go (The Hollies) são usadas dentro da primeira estrofe, enquanto outras estrofes usam palavras de canções como Burning Love (Elvis Presley) e Two Hearts (Bruce Springsteen). | Songs such as Cupid (Sam Cooke), You Are My Destiny (Paul Anka) and I Can't Let Go (The Hollies) are used within the first verse, while other verses use the words of such song titles as Burning Love (Elvis Presley) and Two Hearts (Bruce Springsteen). |
Na estrofe 39, Helgi, agora em Valhalla, tem seu antigo inimigo Hunding, também em Valhalla, a fazer tarefas domésticas como banhos de pés para todos os homens de lá, fazer o fogo, amarrando os cães de guarda de cavalos, e a alimentação dos porcos antes que ele possa dormir. | In stanza 39, Helgi, now in Valhalla, has his former enemy Hunding also in Valhalla do menial tasks fetching foot baths for all of the men there, kindling fire, tying dogs, keeping watch of horses, and feeding the pigs before he can get any sleep. |
Depois do refrão, Madonna começa a primeira estrofe da faixa, como um som de violino sendo adicionado depois dela terminar a ponte Fazer você se sentir como uma rainha no trono Faça ele te amar até que você não possa descansar , com uma voz masculina repetindo a última linha. | Madonna then sings the first verse of the song, as a violin sound is added after she finishes the bridge, Make you feel like a queen on the throne, make you love it till you never come down , a male voice repeating the last line. |
São muitas as ocasiões em que o poeta assume um tom de lamento a última estrofe do Canto I, parte do discurso do Velho do Restelo (Canto IV, estrofes 94 a 104), início e final do Canto VII e partes da Profecia da sereia , fazem lembrar outros lamentos da lírica. | On several occasions the poet assumes a tone of lamentation, as at the end of Canto I, part of the speech of the Old Man of the Restelo, the end of Canto V, the beginning and end of Canto VII, and the final strophes of the poem. |
No fim do poema, uma estrofe relata que antes iriam as correntes de Fenrir se quebrarem do que um tão bom rei como Haakon sentar em seu trono Desprendido será Fenris Lobo e destruirá o reino dos homens, antes que venha um principe real tão bom quanto, para ficar em seu lugar. | Towards the end of the poem, a stanza relates sooner will the bonds of Fenrir snap than as good a king as Haakon shall stand in his place Unfettered will fare the Fenris Wolf and ravaged the realm of men, ere that cometh a kingly prince as good, to stand in his stead. |
Letra em inglês Estrofe 1 Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji As we stand united under noble banner blue And we honour and defend the cause of freedom ever Onward march together God bless Fiji REFRÃO For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with pride For Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide, A land of freedom, hope and glory, to endure what ever befall May God bless Fiji Forever more! | English lyrics Blessing grant oh God of nations on the isles of FijiAs we stand united under noble banner blueAnd we honour and defend the cause of freedom everOnward march togetherGod bless FijiCHORUS For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with prideFor Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,A land of freedom, hope and glory, to endure what ever befallMay God bless FijiForever more! |
Pesquisas relacionadas : Elegíaco Estrofe - Estrofe Heróica