Tradução de "impunha" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Penso que se impunha. | I think we had to do so. |
Nestas circunstâncias, impunha se uma moratória. | Under these circumstances, there should be a moratorium. |
A memória dos combatentes do Ultramar impunha respeito . | Ao Sul (Portugal 1993, director Fernando Matos Silva). |
Há muito, aliás, que se impunha tal adesão. | I do not agree with the previous speakers. |
Para isso, impunha se a escolha do método proporcional. | We therefore agree in choosing a system of a proportional nature. |
Os serviços competentes introduziram portanto a modificação que se impunha. | The relevant services have therefore made the necessary change. |
Impunha se, pois, suscitar este ponto no Conselho de Segurança. | It was therefore necessary to raise this point in the Security Council. |
AgradeciIhe o ramo Mas não era isso que se impunha | I said, Thanks for the flowers But that's not what I want |
A cimeira do Luxemburgo tirou daqui a conclusão que se impunha. | Fifthly, international cooperation must be sought and devel oped by the European Community. |
Infelizmente, o nosso Parlamento não procedeu à intervenção que se impunha. | We regret the fact that this arms embargo was not incorporated into the compromise motion by the socialists, Liberals and Christian Democrats. |
Impunha se, de facto, uma simplificação dos regimes de apoio da PAC. | The CAP aid schemes needed simplifying. |
Nada mais do que impunha o seu dever de jornalista e de cidadão. | He did nothing more than was his duty as a journalist and a citizen. |
Era este o principal problema que se impunha resolver durante a Presidência dinamarquesa. | This was the particular task to be achieved under the Danish Presidency. |
17.12.77), impunha a autorização do Estado para a criação de um estabelecimento de crédito. | The two freedoms apply firstly to natural persons essentially, however, this involves the professions, which are examined in Fact Sheet 3.2.3. |
Definitivamente, todos agiram de facto como se impunha, facto com que devemos congratular nos. | In fact, everyone did take the appropriate action, and we should welcome this. |
Contudo, a aplicação, na prática, da regulamentação aprovada demonstrou que se impunha melhorá la. | The practical application of the regulations approved demonstrated to us the need to improve them. |
Impunha se, portanto, a definição de legislação que permitisse harmonizar o procedimento de autorização. | A definition of legislation was therefore needed, so that the authorisation procedure could be harmonised. |
Sobretudo em relação aos Estados Unidos, impunha se qualquer acção relativamente aos substitutos dos cereais. | The soya question has been raised by a number of Members. |
Anteriormente, uma má gestão nacional podia provocar uma crise monetária que impunha medidas de correcção. | Previously, poor national management could cause a monetary crisis, which would require corrective measures. |
As Nações Unidas responderam com a aprovação da Resolução nº 661, que impunha sanções ao Iraque. | The UN responded by passing Resolution 661 to impose sanctions on Iraq. |
Era pormenorizada, vinculada, irreversível, impunha prazos rigorosos, apontava sem rodeios a via real conducente à moeda única. | They were detailed, binding, irreversible, they laid down strict timetables and were supposed to set us on the high road leading straight to the single currency. |
Por conseguinte, impunha se evitar com todo o cuidado os conflitos de competências e os duplos empregos. | We therefore needed to be careful to avoid overlaps of responsibility and redundancies. |
Impunha se propor uma alteração global da deriva liberal das orientações económicas e sociais da União Europeia. | We would need to propose a total change to the liberal shift of the EU's economic and social guidelines. |
Supostamente, escolheu o Cristianismo em vez do Islão, devido à proibição que este impunha sobre o álcool, dizendo | He purportedly chose Christianity over Islam because of Islam's prohibition on alcohol saying |
Enquanto cá esteve, aguentámos, mas agora és tu quem manda. As normas que ele impunha, têm um objectivo | We followed it while he was here, but you're in command. |
Este regulamento impunha limites de contaminação radioactiva aos produtos alimentares importados pela Comunidade até 30 de Setembro de 1986. | It is all very well talking about VAT and customs and excise and it is to be welcomed if we can get agree ment on it. |
Entendemos que o esforço acrescido se impunha e impõe nestes dois anos que nos separam de Janeiro de 1993. | And whilst on the subject of doubling the funds, we must stress that this must be done by 1993, in real terms, plus the growth of the Community budget itself. |
Face a esta situação tão insatisfatória, se não mesmo catastrófica, impunha se que a Comissão revisse a sua perspectiva. | mystery? In France, since Dublin, agricultural land has fallen from just under 530 000 hectares to something like 396 000 hectares. |
Há muito que se impunha a criação de um regime de identificação e registo de bovinos à escala europeia. | A European Union wide identification system for cattle is long overdue. |
Impunha se ao Parlamento Europeu a tomada de uma posição política firme contra o regime de Fidel de Castro. | The European Parliament had to take a firm political stand against Fidel Castro's regime. |
Penso, portanto, que fizemos o nosso dever fizemos exactamente o que se impunha que fizéssemos, parece me, em condições extremamente difíceis. | I think, therefore, that we did our duty, we did exactly what we ought to have done, it seems to me, in extremely difficult conditions. |
orçamentais persistentemente elevados ( conducentes a diversas crises cambiais no início dos anos 90 ) , o que impunha uma carga desproporcionada à política monetária . | deficits ( leading to several exchange rate crises at the beginning of the 1990s ) , which put a disproportionate burden on monetary policy . |
Esta situação totalmente nova impunha à Comunidade a reformulação da sua política comercial e económica para esta importante parte da Europa Oriental. | For one thing, the identity of its partner had changed, necessitating the negotiation of new agreements with the now independent states. |
E uma vez que a assembleia se pronunciou favoravelmente, tomou a decisão que se impunha. É o procedimento correcto. O único correcto. | Once again, I welcome the German proposals as a clear definition of what a single currency monetary union should ultimately look like. |
No último momento, Bona emitiu o sinal político que se impunha, um sinal com base no qual Quioto se pode tornar realidade. | At the last moment, Bonn produced the political signal that was necessary. It is a signal on the basis of which Kyoto can become a reality. |
Impunha se tentar adoptar o presente regulamento em primeira leitura, o que teria sido impossível sem a cooperação da totalidade destes actores. | It was necessary to try to get this regulation adopted at first reading. Without the cooperation of all these actors this would not have been possible. |
Botticelli aspirou a usar este tema comum para produzir uma obra completamente original enquanto se impunha entre os cidadãos mais importantes de Florença. | Botticelli would aspire to take this common theme and produce an entirely original work, while asserting himself among the most important citizens of Florence. |
Perante isto, e tendo simultaneamente em conta o crescente papel da Comunidade, impunha se à Pre sidência estimular o reforço das relações externas. | Work will naturally continue with a time limit constituted by the European Council in Edinburgh. But the guidelines laid down have already established the salient points of the debate and will thus allow greater speed and clarity. |
Impunha se, também, uma actualização desta Directiva também no tocante aos tipos societários nela previstos e às referências às exigências em termos contabilísticos. | This directive would also need to be updated with regard to the types of company it covers and with regard to its references to accounting requirements. |
A coerência impunha portanto reservar o mesmo tratamento para as duas propostas da Comissão relativas ao preço de intervenção e às majorações mensais. | Consistency therefore required that the Commission's two proposals, concerning the intervention price and the monthly increments, be treated in the same way. |
Não, porque os obstáculos que são próprios da agricultura dos países industrializados impunha correctivos à lógica da livre troca, base do grande projecto europeu. | No, because the problems facing agriculture in the industralised countries demanded that refinements be introduced to the free trade theory on which the plans for European unity are based. |
Em primeiro lugar, considero que se impunha a ênfase que o relator põe na elaboração de uma política comunitária articulada para as indústrias marítimas. | Firstly, I think the rapporteur gives the necessary emphasis to the elaboration of a concerted Community policy for maritime industries. |
Uma política de ordenamento territorial instituída pelo chefe de departamento impunha restrições a todas as novas actividades de construção civil na vizinhança da fábrica. | A land use planning policy established by the prefect imposed restrictions on all new construction activities in the vicinity of the plant. |
Apesar da embaixada de Hasekura ter sido cordialmente recebida na Europa, ela aconteceu em uma época na qual o Japão impunha a supressão do Cristianismo. | Although Hasekura's embassy was cordially received in Europe, it happened at a time when Japan was moving toward the suppression of Christianity. |
Ora, era justamente a fim de o regime em gestação não se converter na ditadura inversa que se impunha o auxílio generoso, imediato e sem condições. | Amendment No 974 transfers ECU 40 million to the line for emergency humanitarian aid to the CIS. |