Tradução de "indicavam" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Porque os dois últimos números indicavam a rota do convés. | That was because the last two digits had to indicate the route of the drive. |
Os primeiros relatos indicavam um possível envolvimento do chefe militar checheno Doku Umarov. | Early reports indicated possible involvement of Chechen terrorist Doku Umarov. |
Os meus serviços de informação indicavam que havia uma certa fricção entre ambos. | My intelligence has given me to understand there was friction between the two. |
Posteriormente, surgiram mais dados da embaixada alemã que indicavam que um médico havia visitado Liu. | A foreign medical team composed of a German and an American doctor had in fact visited Liu, while the foreign doctors did agree that the treatment was appropriate, they also said that Liu was in condition to travel abroad for medical treatment. |
Comecei a reparar que havia setas ascendentes persistentes, que indicavam energia elevada, durante umas duas semanas. | I started to notice that there would be persistent upward arrows indicating higher energy for about two weeks. |
Todos estes desenvolvimentos indicavam a existência de riscos ascendentes para a estabilidade de preços a médio prazo . | All these developments were indicative of upward risks to price stability in the medium term . |
Porque os cálculos do professor indicavam... que esta seria a região que ficaria mais perto do planeta. | Because the Professor's calculations told him this is the area of closest contact with the planet. |
Constatei que alguns dos rótulos identificados no programa indicavam que o produto em causa continha 65 de frango. | I found that some of the labelling that was identified in the programme indicated that the particular product was 65 chicken. |
Em 2000, estudos realizados indicavam que as cortes nacionais eram lentas e ineficientes na condução de processos envolvendo investidores. | Brazilian courts were reputed in 2000 to handle investors lawsuits slowly and poorly, and they are reputed to handle them slowly and poorly today. |
Dijkstra percebeu que as provas resultantes eram longas e complexas, e não indicavam como os programas deveriam ser desenvolvidos. | Dijkstra objected, noting that the resulting proofs are long and cumbersome and give no insight on how the program was developed. |
Rumores indicavam que a alemã BMW AG, a sueca Investor AB, investidores chineses ou russos eram compradores em potencial. | Other rumored candidates to purchase Volvo Cars included BMW AG of Germany, Investor AB of Sweden, Chinese investors, or Russian investors. |
O fosso entre os dois países. em termos de literacia, era muito mais substancial do que estes dados aqui indicavam. | The gap between the two countries in terms of literacy is much more substantial than the data here indicated. |
Então todas estas coisas indicavam que o que o comerciante foi e acho que isso foi o começo do logotipo. | So all of these things indicated who the merchant was and i think that's the beginning of the logo. |
O movimento do barco sobre a água não afetava a ampulheta, ao contrário de outros aparelhos que indicavam as horas. | The motion of the boat on the water did not affect the hourglass, unlike other time measuring devices. |
O montante dessa comissão foi calculado com base nos elementos de prova directos que indicavam a existência de tais funções. | The level of the commission was calculated based on direct evidence pointing to the existence of such functions. |
A mais provável causa da interrupção das transmissões foi superaquecimento, o que os sensores indicavam antes da perda final de sinal. | The likely proximal cause of the final probe failure was overheating, which sensors indicated before signal loss. |
A sua surpreendente actividade e a grande distância indicavam que o cometa seria muito brilhante ao alcançar o seu periélio em 1997. | Its great distance and surprising activity indicated that comet Hale Bopp might become very bright indeed when it reached perihelion in 1997. |
Apresentou todavia informações adicionais que indicavam que as duas receitas referidas no considerando anterior não estavam relacionadas com o produto em causa. | It submitted new information after the disclosure which indicated, however, that the two gains referred to in the previous recitals did not relate to the product concerned. |
Colecionava globos e mapas e, de acordo com o historiador C. E. Challis, desenvolveu um domínio de assuntos monetários que indicavam alta inteligência. | He collected globes and maps and, according to coinage historian C. E. Challis, developed a grasp of monetary affairs that indicated a high intelligence. |
Geografia e história A Tartária frequentemente era dividida em seções, com prefixos que indicavam o nome da autoridade dominante ou da localização geográfica. | Geography and history Tartary was often divided into sections with prefixes denoting the name of the ruling power or the geographical location. |
Conforme indicavam no seu relatório de 17 de Junho de 2002, as autoridades francesas e a SNCF respeitaram todos os compromissos que tinham assumido. | As indicated in their report of 17 June 2002, the French authorities and SNCF have complied with all the obligations to which they had committed themselves. |
A Comissão recebeu, em Dezembro de 2004, informações provenientes da África do Sul que indicavam uma melhoria da situação da doença nos bandos de ratites. | In December 2004, the Commission received information from South Africa indicating that the disease situation in ratite flocks had improved. |
Efectivamente, os elementos de prova recolhidos durante a visita de verificação indicavam que os referidos produtos não se inseriam nos códigos NC objecto de inquérito. | In fact, the evidence collected during the verification visit indicated that these products are not falling within the CN codes under investigation. |
No início de 2004 , os sinais recebidos pelo Eurosistema de vários banqueiros indicavam que o apoio ao projecto do SEPA e aos seus objectivos tinha esmorecido . | Early in 2004 , the Eurosystem received signals from several bankers indicating that support for the SEPA project and its objective had weakened . |
O Presidente acrescentou que , embora a dimensão do enviesamento de medida na área do euro fosse ainda incerta , os estudos disponíveis indicavam que era provavelmente limitada . | He added that , although the size of the measurement bias in the euro area was still uncertain , available studies indicated that it was likely to be limited . |
Estimativas iniciais indicam que a corrente poderá ser 30 mais forte do que os cálculos geostróficos indicavam, em função de um componente de fluxo barotrópico significativo. | Early estimates indicated that the current may be 30 stronger than geostrophic calculations indicated as a result of a significant barotropic flow component (Hayes and Robe, 1978). |
No princípio do ano, estávamos numa posição que nos levava a prever uma grande défice orçamental para 2003, pois era isso que indicavam todas as estimativas. | At the beginning of the year, we were in a position to foresee a large budget deficit for 2003, indicated by all the estimates. |
As informações relativas à evolução dos agregados monetários , mercados financeiros e outros indicadores económicos indicavam que os riscos descendentes para a estabilidade de preços tinham diminuído e | The information coming from the evolution of monetary aggregates , financial markets and other economic indicators was indicating that downward risks to price stability had receded and that risks to price stability were shifting to the upside . |
Primeiro semestre de 2000 No primeiro semestre de 2000 , as informações provenientes das variáveis avaliadas no quadro do primeiro pilar da estratégia de política monetária do BCE indicavam | First half of 2000 In the first half of 2000 the information stemming from the variables assessed under the first pillar of the ECB 's monetary policy strategy increasingly indicated upward risks to price stability . |
Para Beato, os acontecimentos que ocorriam na Hispânia (o domínio islâmico, a heresia adopcionista, a progressiva assimilação dos moçárabes) eram sinais que indicavam a proximidade do auge apocalíptico. | Events taking place in Hispania (Islamic rule, the adoptionist heresy, the gradual assimilation of the Mozarabic people...) were, for Beatus, signals of the imminent apocalyptic aeon. |
A Comissão fê lo na sequência de relatos da imprensa que indicavam que esta intervenção era susceptível de constituir um auxílio estatal a fim de refinanciar a ASAR. | The Commission did this further to press reports, which indicated that these interventions were likely to constitute State aids in order to rescue ASAR. |
Em geral , as informações acerca da evolução dos agregados monetários , dos mercados financeiros e de outros indicadores económicos indicavam que já não existiam riscos descendentes para a estabilidade de preços . | Overall , the information coming from the evolution of monetary aggregates , financial markets and other economic indicators indicated that downside risks to price stability were no longer present . |
Sinopse Quando os sete tabletes foram descobertos pela primeira vez, as evidências indicavam que ele fora usado em um ritual , significando que ele era recitado durante uma cerimônia ou comemoração. | Summary When the seven tablets that contain this were first discovered, evidence indicated that it was used as a ritual , meaning it was recited during a ceremony or celebration. |
Os estudos indicavam que uma dose diária de 10 mg de alendronato poderia aumentar a densidade mineral óssea tanto ao nível vertebral como não vertebral em homens com osteoporose primária. | The studies indicated that alendronate 10 mg daily could increase bone mineral density both at vertebral as well as non vertebral level in men with primary osteoporosis. |
Durante o Verão de 1999 , as informações sobre a actividade económica na área do euro indicavam de forma crescente que os riscos descendentes para a estabilidade de preços estavam a diminuir . | Over the summer of 1999 , the information on economic activity in the euro area increasingly indicated that the downward risks to price stability were receding . |
Todos os inquéritos realizados desde 1974 1975 indicavam uma aspiração geral por uma transição pacífica, a rejeição de órgãos representativos do antigo regime, mas também de movimentos extremistas em geral (19 ). | All the polls carried out from 1974 1975 onwards indicated the popular desire for a peaceful transition, a revulsion from the representative organs of the old regime, but also against extremist movements in general (19 ). |
Tanto os produtores exportadores chineses como os dois produtores exportadores russos reiteraram os argumentos relativos à evolução do emprego e da produtividade, sugerindo que estes factores não indicavam um prejuízo grave. | The Chinese as well as the two Russian exporting producers reiterated their arguments on the development of employment and productivity, suggesting that these factors would not point to material injury. |
BCE Relatório Anual 2000 inquéritos sobre a confiança dos consumidores e da indústria , indicavam que a actividade económica se tinha expandido muito rapidamente no início de 2000 , devendo prosseguir na mesma linha . | and other indicators , including industrial production figures and surveys on industrial and consumer confidence , indicated that economic activity had expanded very rapidly in early 2000 and was set to continue along that path . |
Os últimos relatórios indicavam que se registaram alguns atrasos nas reparações de certas instituições, devido a greves e outros problemas de recepção de fornecimento de peças sobressalentes e sistema de aquecimento alternativo. | Latest reports indicate that there have been a few delays in repairs in some institutions owing to strikes and other problems in receiving supplies of spare parts and alternative heating equipment. |
Foram também fornecidas informações de suporte de outro estudo que indicavam que o Nivolumab BMS podia gerar uma resposta em doentes nos quais se observou uma progressão da doença, apesar de vários tratamentos prévios. | Supportive information was also provided from another study indicating that Nivolumab BMS could produce a response in patients whose disease had progressed despite several previous treatments. |
Desde que assumi o cargo de Comissário, não houve caso algum, até à data, em que não tivéssemos conseguido obter a reposição total, sempre que os resultados da auditoria indicavam que isso era necessário. | We have not, in my time as Commissioner, experienced any case so far where we did not manage to get full recovery when the audit results indicated the need for that. |
A Comissão recebeu as conclusões de um programa de investigação que indicavam um aumento da mortalidade nas cidades em que elevadas concentrações de PM10 são acompanhadas de elevados níveis de NO2 e de elevadas temperaturas. | The Commission has also received findings from a research programme indicating an increase of mortality in cities where high PM10 concentrations are accompanied by high NO2 levels and a warm climate. |
Foram também fornecidas informações de suporte de outro estudo que indicavam que o Opdivo podia gerar uma resposta em doentes com CPCNP escamoso nos quais se observou uma progressão da doença, apesar de vários tratamentos anteriores. | Supportive information was also provided from another study indicating that Opdivo could produce a response in patients with squamous NSCLC whose disease had progressed despite several previous treatments. |
Há, todavia, um factor adicional de que também quero falar entre parênteses e que é a revela ção de que as descargas atmosféricas nos anos 50 foram 50 vezes mais elevadas do que as estatísticas indicavam. | We would also like to propose the formation of a common agricultural policy to carry out such measures. |
Primeiro, os inconvenientes de um dólar demasiado for te, o que representava mesmo assim uma modificação doutrinal, pois que, até ao presente, os Estados Unidos sustentavam que se o dólar era forte, era porque assim o indicavam os mercados. | At present there is very little knowledge of what the possibilities are. These possibilities will certainly increase now that Spain and Portugal are within the Community. |