Tradução de "inquieta" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Põeme inquieta. | It gives me the fidgets. |
Fiquei tão inquieta. | I was frantic. |
Eu pareço inquieta para você? | Do I appear fidgety to you? |
A mente fica inquieta, angustiada. | The mind keeps stirring it up, distressed. |
Pode, mas sou tão inquieta. | Yes, but I'm so restless. |
Estou só inquieta, acho eu. | Just restless, I guess. |
Portanto a cidade foi dormir inquieta. | So the city went to sleep on edge. |
Não entendo o que inquieta você. | I don't understand what's bothering you. |
Diria mesmo que este relatório me inquieta. | I would even go so far as to say that this report worries me. |
Tenho de dizerte, não estejas tão inquieta. | For heaven's sake, don't be so jumpy. |
Assim, esta crise inquieta nos e entristece nos. | We are concerned by this crisis, and we are saddened by it. |
Síncope Convulsão Perturbações extrapiramidais Disartria Síndroma da perna inquieta | Syncope Seizure Extrapyramidal disorder Dysarthria Restless legs syndrome |
Há, porém, uma coisa que me inquieta um pouco. | But one thing worries me a little. |
Eis uma pergunta que nos inquieta e que nos interessa. | This is a question that both stirs us and interests us. |
ensação desagradável nas pernas (também chamado síndroma da perna inquieta) | unpleasant sensations in the legs (also called restless legs syndrome) |
Isto inquieta os países vizinhos, Turquia e Irão, que vêem | Russian minister Kozirev has recently achieved notable results in the relationship with the Republics. |
Pode satisfazer a minha curiosidade sobre algo que me inquieta? | Will you satisfy my curiosity on a point which has always bothered me? |
Um homem como eu não se inquieta com rumores, Pilar. | A man like me is never alarmed by rumors, Pilar. |
Hiperatividade psicomotora Síndrome da perna inquieta Rigidez em roda dentada Hipertonia | Psychomotor hyperactivity Restless legs syndrome Cogwheel rigidity Hypertonia |
E você acha que não o conseguirei e isso te inquieta. | It's something i never hoped for or dreamed of. |
Você pode ver uma mente que é muito inquieta o tempo todo. | You might find a mind that's really restless and the whole time. |
O que, no entanto, nos inquieta é a situação do Senhor Montesinos. | But we are concerned about the fate of Mr Montesinos. |
Percebo a sua intenção, pois também no meu país isso inquieta a população. | This is a very hot topic in my own country too, and it is also keeping the citizens of my own country awake. |
Gostaria de responder às pessoas que intervieram de forma, não céptica, mas manifestamente inquieta. | I would like to respond to the speakers who are not sceptical, but who are obviously concerned. |
O relatório inquieta se a justo título com a redução das populações de tunídeos. | The report is right to express concern about the reduction in tuna resources. |
Um outro problema que me inquieta bastante fortemente é o perigo de renacionalização da agricultura. | The only possible way we can hope to prosper is for the poor and rich regions to pull together instead of competing on the same markets. |
Não se inquieta a França, por exemplo, e outros com a liberalização dos mercados agrícolas? | Are other countries, such as France, for example, not worried by the liberalisation of agricultural markets? |
Pelo que me foi dado a entender, a Presidência sueca está muito inquieta com esta proposta. | I understand that the Swedish Presidency is alarmed by it. |
Hoje, a Europa tem o fogo à sua porta e inquieta se. Já é mais que tempo. | Today Europe has the fire at its door and is worried. |
E a paisagem foi sempre feita com esse tipo de colaboração esquisita, inquieta entre a natureza e o homem. | And the landscape was always made by this sort of weird, uneasy collaboration between nature and man. |
Jovem inquieta e ativa, sentindo se infeliz sob a guarda de freiras, fugiu junto a um grupo teatral ambulante. | The vivacious young girl was unhappy under the strict discipline of the nuns, and at the first opportunity she ran away with a touring theatrical group. |
Às vezes, quando Yani está inquieta ou irritada, a mãe e o pai ficam emotivos e dizem para ela | Sometimes, when Yani is fussy and cranky, Mum and Dad become emotional and say to her |
Às vezes, quando Yani está inquieta ou irritada, a mãe e o pai ficam emotivos e dizem para ela | Mum and Dad become emotional and say to her Your father only knows how to make you, but he is irresponsible!' |
Porém, o que vos inquieta é o nosso pressuposto abandono, na ocasião deste armistício, dos nossos princípios de base. | There will be a demand for maize, as produc tion is inadequate, because of the harvest and the mar ket trend, there will be a substantial demand for maize. |
Manipularam a agenda de Tampere, e isso inquieta me por muitos motivos e, entre outras, por razões de eficácia. | You turned the Tampere agenda around and that concerns me for many reasons, including reasons of efficiency. |
Numa praça de guerra inquieta ainda... provocarem questões particulares, de noite e no local... precisamente, da guarda e segurança! | Fortunate. Town of war to manage private and domestic quarrel? In night, and on the court and guard of safety? |
O Dr. Stockmann inquieta se com as doenças que turistas e concidadãos apresentam e resolve investigar a água da cidade. | After Dr. Stockmann reads the letter, he discover his suspicions were right and the water from the baths is in fact contaminated. |
Aquilo que me inquieta e aqui falo no interesse do meu círculo é o problema da unidade de grandes dimensões. | What concerns me and I speak with a constituency interest here is the problem of the very large unit. |
Após um longo atraso, durante o qual o público se tornou cada vez mais inquieta, Guns N' Roses, subiu ao palco. | After a long delay, during which the audience became increasingly restless, Guns N' Roses took the stage. |
Por algum tempo, a fim de pacificar a inquieta szlachta , Sigismundo apoiou a guerra contra a Moscóvia (a Dimitríades, 1608 1618). | Partially in order to pacify the restless szlachta, Sigismund supported war with Muscovy (the Dimitriads, 1608 1618). |
Inquieta nos muito o facto de a BSE e a febre aftosa parecerem já não fazer parte do vocabulário da Comissão. | Our greatest frustration is the fact that BSE and foot and mouth no longer seem to feature in the Commission' s dictionary. |
Na verdade, todo homem anda qual uma sombra na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará. | Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather. |
Na verdade, todo homem anda qual uma sombra na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará. | Surely every man walketh in a vain shew surely they are disquieted in vain he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
Na verdade, lamento que estejamos, neste debate, a retomar o debate sobre a interrupção voluntária da gravidez, o que muito me inquieta. | I am indeed sorry. It does appear that in this debate we are reworking the debate on abortion and this is causing me considerable concern. |
Sem desdenhar da parte comercial e prática da aplicação dos resultados da investigação, inquieta me a possibilidade de ser esse o critério principal. | Without wishing to pour scorn on the commercial and practical side of the use made of the results of research, I am somewhat concerned that this will become the prime criterion. |