Tradução de "julgues" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Não me julgues ingrata. | Don't think that I'm ungrateful. I'm not. |
Não me julgues, Jim. | Don't judge me, Jim. |
Não julgues que me escapas. Não julgues que travas o meu desejo com o teu desespero. Pelo contrário! | Don't think your tears restrain my desire they make me more ruthless |
Não julgues que eu não me esforço. | You don't expect a guy to give himself the worst of it, do you? |
Gus, não julgues que sou um mal agradecido. | Don't think I'm ungrateful. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | (O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | Indeed, We have revealed to you, O Muhammad , the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. | We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you and do not plead on behalf of the treacherous. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee and be not thou On behalf of the deceivers a pleader. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you do not be an advocate for the traitors, |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you and be not an advocate on behalf of the treacherous. |
Realmente, revelamos te o Livro, a fim de que julgues entre os humanos, segundo o que Deus te ensinou. Não sejasdefensor dos pérfidos. | We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah so be not (used) as an advocate by those who betray their trust |
Não julgues os outros , temos o espetáculo de cristãos constantemente a julgar os outros, utilizando incessantemente as escrituras como forma de argumentação com os outros, rebaixando os. | Don't judge others, we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | Therefore, judge bet ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And judge among them in accordance to that which Allah has sent down and do not be led by their desires. Take heed lest they should turn you away from a part of that which Allah has sent to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And judge, O Muhammad , between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | Judge between them by what God has sent down and do not be led by their desires. Beware of them lest they turn you away from a part of that what God has revealed to you. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. | And this (He commands) Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. Se tu refutarem fica sabendo que Deus os castigará por seus pecados, porque muitos homens são depravados. | And therefore, O Muslims, judge between them according to what is sent down by Allah, and do not follow their desires, and be cautious of them so that they may not divert you from some commands which have been sent down to you then if they turn away, know that Allah s will is to punish them for some of their sins and indeed many men are disobedient. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. Se tu refutarem fica sabendo que Deus os castigará por seus pecados, porque muitos homens são depravados. | (Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil doers. |
Incitamos te a que julgues entre eles, conforme o que Deus revelou e não sigas os seus caprichos e guarda te de quem tedesviem de algo concernente ao que Deus te revelou. Se tu refutarem fica sabendo que Deus os castigará por seus pecados, porque muitos homens são depravados. | And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults and most surely many of the people are transgressors. |