Tradução de "mesquinhas" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Irmã, não me incomode com suas preocupações mesquinhas. | Sister, do not bother me with your petty concerns. |
São agressivas, mesquinhas... e depois queixamse quando recebem o que merecem. | You're sharpshooting, you're cheap... and how you squeal when you get what's coming to you. |
Cessem suas incursões mesquinhas, saiam de meu reino ou se não, eu irei.... | Cease your petty incursions, leave my kingdom or I'll... |
Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso então elas não seriam tão mesquinhas, sabes... | I only wish people knew that then they wouldn't be so stingy about it, you know ' |
A História não poupará aqueles que subordinam decisões históricas a considerações nacionais mesquinhas ou até partidárias. | Those who subordinate historic decisions to petty national, or even party political considerations, will not earn their place in the history books. |
Para sermos bem sucedidos, é necessário que ponhamos de lado as nossas escaramuças mesquinhas e as rivalidades interinstitucionais. | For us to succeed, we need to put aside our petty squabbles and the interinstitutional rivalries. |
Estas palavras são semelhantes aos biógrafo Gerald Weales sobre os personagens de Odets lutam pela vida entre as condições mesquinhas . | This wording is similar to the comment of biographer Gerald Weales that Odets' characters struggle for life amidst petty conditions . |
Mais discussões mesquinhas que determinem atrasos não só são prejudiciais ao projecto em si, como à Europa no seu conjunto. | More fainthearted talk of delay not only harms the project but also Europe as a whole. |
E pela tua atitude para com Calígula, estas ofensas mesquinhas, cortasme as pernas, fazes a minha luta parecer uma querela pessoal. | And now, by your behaviour to Caligula, by these petty slights, you cripple me, make my fight look like a personal quarrel. |
Senhor Presidente, é inadmissível que o senhor Presidente em exercício do Conselho dê respostas tão enfáticas, cautas, evasivas, mesquinhas e insípidas como esta. | Mr President, it is unacceptable that the President in Office of the Council is giving such emphatic, cautious, evasive, mean and insipid replies as this one. |
O relatório Blumenfeld está imbuído de injúrias mesquinhas. Contém propostas vagas de conversações aqui e ali e exigências de processos de cooperação em vários sectores. | I am not certain, in other words, whether it relates to merely the amendments which were ultimately adopted by the full plenary hearing or not. |
Em comparação com estas tergiversações mesquinhas, a decisão do Congresso Americano de aplicar importantes sanções à África do Sul constitui um acontecimento de grande alcance. | Compared with this petty minded procrastination, the decision by the US Congress to apply substantial sanctions against South Africa represents an event of major importance. |
Não é desta forma que se vão servir os interesses das nossas comunidades mais pobres, fazendo desinformação deliberada e desviando este debate para dele retirar mesquinhas vantagens político partidárias. | This will not serve the best interests of our poorest communities, with deliberate misinformation and hijacking this debate for narrow party political advantage. |
Esse passo deve ser dado de forma decisiva e realista que ultrapasse quaisquer concepções mesquinhas, e os próximos passos deverão ser determinados por este, e não o contrário. | This step needs to be taken in a decisive and realistic manner which overcomes any petty perceptions and subsequent moves need to be determined by this step, not the other way round. |
Para este efeito seria necessária, naturalmente, a existência de elites políticas com menor grau de cinismo, capazes de transcender as suas ambições mesquinhas e divergências, para o bem do país. | This would require, of course, less cynical political elites who can transcend their petty ambitions and divisions for the sake of the country. |
A ideia maior era a de que a monarquia britânica serve para ligar o passado do país ao seu futuro, de um modo que transcende as politicas mesquinhas e feias do quotidiano. | The biggest idea was that Britain s monarchy serves to connect the country s past to its future in ways that transcend the pettiness and ugliness of quotidian politics. |
É por isso que o Parlamento tem tanto empenho na abolição de barreiras não tarifárias mesquinhas entre os Estados membros. Sabemos que isso produz uma situação correcta, produz dólares e produz ECUs. | The European Community must act as a real protagonist on the world scene, not using the military might at its disposal but acting on the basis of its own economic power and also as an independent mediator between the two superpowers. |
Enquanto relator sobre as questões orçamentais da Comissão dos Assuntos Jurídicos e do Mercado Interno, na qual já trabalhámos juntos anteriormente, Senhor Presidente em exercício do Conselho, constatei que nos deparamos com querelas mesquinhas. | As the Budget rapporteur for the Internal Market Committee, on which we formerly sat together, Mr President in Office, it has come to my attention that we are faced with much petty squabbling. |
Esta última continua a ser possível e devíamos fazer tudo o que podemos para pôr de lado as nossas divergências, relativamente mesquinhas, fruto, muitas vezes, de egoísmos nacionais, para chegarmos a uma posição europeia comum. | That possibility is still there and we should do everything we can to put aside our relatively petty differences, based on national egotism in many cases, to reach a common position for Europe. |
O mandato desta comissão temporária teria sido totalmente claro e destituído de quaisquer intenções políticas mesquinhas se a alteração oral apresentada pelo relator não tivesse sido alvo de uma verdadeira obstrução por parte dos deputados socialistas. | The mandate of this temporary commission would have been perfectly clear and would have appeared devoid of petty political ulterior motives if the oral amendment presented by the rapporteur had not been the subject of genuine obstruction by the socialist MEPs. |
Do mesmo modo. as ajudas à América Latina pare cem nos claramente insuficientes sem que se justifi quem, na nossa opinião, nem os cortes do Conselho, nem as propostas mesquinhas da Comissão no seu ante projecto. te projecto. | Finally, Mr President, I wish to make it absolutely clear that we believe that the interinstitutional agree ment must be complied with as from the first reading. It would be most wrong for Parliament, only a few months after ratifying the agreement, to fail to abide by the obligations and limitations that it had accepted of its own volition. |
Senhor Presidente, se acreditamos e estamos apostados na igualdade de oportunidades, na solidariedade e numa verdadeira Europa unida, devemos abandonar as atitudes mesquinhas e todos deverão contribuir com mais fundos, principalmente os ricos, em benefício dos mais pobres. | Mr President, if we are really committed to equal opportunities, solidarity and a genuine united Europe, we must stop being miserly and we must all give more money, especially the richest amongst us, for the benefit of the poorest. |
Estes sim. efectiva e incuravelmente mafiosos, caros colegas, à sombra dos nossos Governos respectivos, de cujas forças políticas dominantes falam aqui da Europa, mas que nos nossos países deixam nos sufocar pelos interesses e pelas mesquinhas ambições nepotistas dos seus eleitores. | How ever, while this policy presupposes that the requisite resources will be found, the Council in the Hague ignored this basic matter, and the British Presidency does not seem keen to take action in that direction. |
Mercê da sua táctica ou, melhor dizen do, por culpa da sua obstinação e do bloqueio resultante de mesquinhas considerações de ordem nacional, eis nos novamente a discutir o velho problema do direito de residência que há quase doze anos ocupa a Comissão. | If we were to add a test of means over and above this, pensioners would effectively be reduced to the same status as 'other persons' and they would be no further forward than they are at the present time. |
De qualquer modo, as nossas relações com a oposição democrática ao regime de Bagdade e a nossa absoluta rejeição de Saddam são sobejamente conhecidos e não vale a pena, sequer, perder tempo com essas acusações mesquinhas e sem qualquer fundamento. | After all, our links with the democratic opposition to the Baghdad regime and our absolute rejection of Saddam Hussein are sufficiently well known to enable me not to waste any more time on this unfounded, petty accusation. |
Daqui lanço, portanto, o meu apelo urgente, também em nome do meu grupo, dirigido ao Conselho e aos Estadosmembros no sentido de não retardarem desnecessariamente a execução deste programa devido a con siderações mesquinhas de ordem financeira, por muito peso que possam ter. | This will show that we are serious about the political and financial commitment to build a Europe for youth. |
A liderança do PPE, ao recusar o voto secreto, está a forçar os relutantes holandeses, belgas, italianos e irlandeses a enveredarem por aquilo que não será um casamento, mas sim um processo cínico de vivência em pecado, só para obterem mesquinhas vantagens políticas. | Maastricht extends Europe's competence to new and sensitive areas reaching to the heart of what is known as sovereignty currency, defence, law and order, justice. |
Constato agora, no entanto, que embora o Parlamento Europeu já tenha disponibilizado um montante de 2,8 milhões de euros para a Eurojust, por exemplo, esse dinheiro não pode ser utilizado porque as nossas instâncias europeias não podem funcionar por razões nacionais mesquinhas. | I now note, however, that although we in the European Parliament have already made as much as EUR 2.8 million available for Eurojust, for example, this money cannot be spent because our European authorities are not able to operate effectively for national, petty reasons. |
À semelhança do senhor deputado Harbour, gostaria de chamar a vossa atenção para determinadas afirmações do Conselho que parecem querer que se proceda a reduções mesquinhas no regime de pensões, em total contradição com as propostas que nos foram apresentadas pela Comissão. | Like Mr Harbour, I would like to draw your attention to certain statements made by the Council that appear to seek a penny pinching cutback in the pension plan, in complete contradiction to proposals forwarded to us by the Commission. |
Os atrasos que contiveram o avanço desta proposta foram motivados por questões idiotas, mesquinhas e maliciosas que não contribuíram para o crédito de quem as levantou e que negaram cinicamente aos cidadãos da Europa o benefício de desfrutarem de seguros mais baratos, melhores e mais seguros. | The insurance market can provide the consumer with the best service when it is competitively and liberally organized so that premiums are kept to the lowest level and the cover provided is the most extensive possible. |
Não basta confiar na generosidade das pessoas dos nossos países, que muitas vezes até são os cidadãos mais pobres que, emocionados perante as provações do terceiro mundo, vão ao fundo dos seus bolsos buscar as mesquinhas somas de dinheiro que estão a ser concedidas por muitos dos governos dos nossos Esta dos membros. | I worked there myself in the 1960s and when I returned within the last three or four years there was very little improvement to be seen some, but not a great deal, and nothing in comparison with the amount of money that has been thrown, one way or another, at the problem, without success. There were some encouraging signs for |
Por último, espero que todos nós e sei que o senhor deputado Moraes irá fazer tudo o que estiver ao seu alcance nesse sentido procuremos persuadir os nossos governos nacionais a acabarem com as medidas populistas e mesquinhas, que não são senão uma forma de pactuar com a histeria da comunicação social. | Finally, I hope all of us here and I know Mr Moraes does his best will try to persuade our national governments to stop populist and mean measures that only collude with media hysteria. |
Por outras palavras, deverão ter em conta a necessidade de a União Europeia preservar os valores que já conquistámos e que devemos continuar a seguir, deverão ter em conta as prioridades dos povos e não percepções políticas mesquinhas que, em última análise, são efémeras e por vezes têm a ver com vários tipos de antagonismos que não levam a lado nenhum. | In other words, they must be predicated on the need for the European Union to maintain the values which it has already acquired and which must continue to apply, they must be predicated on peoples' priorities and not on petty political perceptions which, in the final analysis, are short lived and are sometimes to do with antagonism of one sort or another, which gets us nowhere. |