Tradução de "ocupas" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Palavras-chave : Squatters Occupy Squatting Lowest

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Ocupas um grande lugar nas minhas recordações.
You'll loom large in my memoirs.
Ou estás só a ver se ocupas um quinhão de terras?
Or are you just squatting on the range?
O despejo decorreu sem violência e não houve resistência da parte dos ocupas .
The eviction was non violent and found no resistance on the part of the occupiers.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said, O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us were it not for your relatives, we would have stoned you and in our sight, you have no respect at all.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us but for thy tribe we would have stoned thee for thou art not strong against us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said, O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said, O Shu ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable challenge for us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us'
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said, O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you to death and you are not to us one respected.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said, Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death you are not very dear to us .
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They replied, Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us.
Disseram Ó Xuaib, não compreendemos muito do que dizes e, para nós, é incapaz se não fosse por tua família, ter te íamos apedrejado, porque não ocupas grande posição entre nós.
They said O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!
Quanto tua terribilidade, enganou te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Yahweh.
Quanto tua terribilidade, enganou te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.