Tradução de "rancores" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Sem rancores? | No grudges. |
Consegue se a assinatura hoje e rancores amanhã. | You achieve a signature now and ill feeling later. |
Outra coisa que se deve evitar é a criação de grandes rancores. | Nor must the result be feelings of great bitterness. |
Mas ele guardava grandes rancores a quem se atrevesse a copiar a Apple. | But he harbored deep grudges against those who dared to copy Apple. |
Nada. Chameio aqui,porque quero morrer com a alma limpa e sem rancores. | I called because I want to die with a clean soul. |
Frusciante foi lentamente desaparecendo do grupo, e começou a guardar rancores de seus companheiros de banda. | Frusciante was slowly slipping away from the band altogether, and began to form grudges against his band mates. |
Lista de Obras Primeiras Edições no Brasil Contos Historias de Remorsos e Rancores São Paulo Boitempo, 1998. | List of Works First Brazilian Editions name Short stories Historias de Remorsos e Rancores São Paulo Boitempo, 1998. |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill wills? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their feelings of hatred? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice? |
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill wills. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He were to ask it wealth of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill will. |
Porque, se vo lo pedisse ou vo lo exigisse, escatimá los íeis então, revelando assim os vossos rancores. | If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill feeling. |
Obras Primeiras Obras O seu primeiro livro publicado foi Histórias de Remorsos e Rancores (1998), uma coletânea de contos. | Main Works Early Works Ruffato's first published work was the short stories collection Histórias de Remorsos e Rancores (1998). |
E assistimos também com satisfação à coragem e à generosidade que muitas vítimas demonstraram ao esquecer rancores e ao prescindir da vingança. | And we have been pleased to see the courage and generosity of spirit of countless victims of the violence in forgetting old scores and renouncing vengeance. |
Não há dúvida de que a falta de liberdade e de direitos tem contribuído para aumentar, ao longo das décadas, as tensões e os rancores. | One such people is the Kurdish people, and its misfortune continues. ues. |
A política económica é decisiva em tudo, porque condiciona as satisfações ou as frustrações da população, porque gera a prazo perspectivas e esperanças ou rancores e desilusões. | Economic policy is decisive everywhere because it pro vides the conditions for the people's satisfactions or frustrations, because it generates in the long term either prospects and hopes or bitterness and disillusion. |
A guerra criou, de facto, grandes rancores e grandes problemas, pelo que solicito e penso exprimir a opinião de todos que haja uma certa benevolência para com os que estiveram implicados na guerra, os que podem sofrer as suas consequências de terem participado nela. | First, regional security arrangements backed up by peace forces, composed mainly of personnel from the area, yet I do feel the EC Member States should also play a part. |
Pareceu me necessário recordar estes pontos, de forma a que, nesta altura em que celebramos em conjunto este momento histórico que sela a reconciliação entre todos os povos europeus, durante demasiado tempo irmãos inimigos, façamos o nos so dever, quanto mais não seja para não alimentarmos rancores e frustações noutros povos, frustrações essas que comprometeriam o equilíbrio e o diálogo de que o nosso futuro precisa. | PRESIDENT. Since it is now voting time, the debate is adjourned, it will continue this afternoon. |