Tradução de "recair" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Muito menos pode a culpa recair apenas | Since a kind of silent reform is already underway, why should we jeopardize it by adopting a dogmatic approach to the question? |
, irá recair, de acordo com o princípio do | the basis of the energy and C02 |
Como punição, Apolo fez uma praga recair sobre os gregos. | Agamemnon refuses and Apollo sends a plague amongst the Greeks. |
Faze recair o mal sobre os meus inimigos destrói os por tua verdade. | He will repay the evil to my enemies. Destroy them in your truth. |
Faze recair o mal sobre os meus inimigos destrói os por tua verdade. | He shall reward evil unto mine enemies cut them off in thy truth. |
Andrews rorismo intelectual que o Sr. Wurtz está a tentar fazer recair sobre si. | We know you too well, Mr President, to imagine that you would ever give in to the intellectual terrorism to which Mr Wurtz is attempting to subject you. |
A escolha definitiva veio a recair sobre o projecto apresentado pela casa Guy Laroche. | The board's final choice was the Guy Laroche design. |
Esta demonstração prova, justamente que, desta vez, não iremos recair nas rotinas do passado. | This specifically demonstrates that, this time, we will not fall once again into the ruts of the past. |
De igual modo, a factura do alargamento não deve recair sobre os mais ricos. | Equally, the bill for enlargement must not fall to the richest. |
Todavia, esta disposição corre o risco de fazer recair o ónus sobre o contribuinte. | However, this may risk putting the burden on the taxpayer. |
Ao contrário, nós, comunistas portu gueses, defendemos que os impostos devem, fundamen talmente, recair sobre os rendimentos. | The vote will be taken at the next voting time. |
De facto, isso permitirá fazer recair um ónus menos pesado sobre os ombros dos contribuintes. | The Commission is an institution governed by law and legal instruments and can naturally pursue its role energetically or there again by constantly looking out for ways of improving its instruments. |
Sobre Paula poderá recair a acusação de motim ou de crime de dano, de maior gravidade. | Paula could face serious charges of rioting or causing damage. |
Nenhum dos assuntos pode recair no âmbito de competência dos Estados individualmente, necessitando de uma regulamentação supranacional. | An important part of that report (Chapter IV) is devoted to the Citizens' Europe . |
O lado fraco é o facto de a insistência recair fortemente sobre a promoção da livre concorrência. | The weakness of the proposal resides in the fact that it places heavy emphasis on the promotion of free competition. |
Essa concorrência está a recair sobre os trabalhadores portuários, o que significa um regresso a antigas situações. | This competition is trampling all over the dock workers. That means a return to the old situation. |
O Tribunal suporta as despesas , sem prejuízo de , quando for caso disso , as fazer recair sobre as partes . | The Court shall defray the expenses , without prejudice to the right to charge them , where appropriate , to the parties . |
Em termos de políticas orçamentais , a ênfase precisa claramente de recair no assegurar da sustentabilidade das finanças públicas . | As regards fiscal policies , the focus clearly needs to be on ensuring the sustainability of public finances . |
Marjuki Alie, do blog Politikana, disse que a culpa não deveria recair sobre os assassinos da Comunidade Ahmadi | Marjuki Alie on his Politikana blog post said that the Ahmadi murderers are not the ones to blame. harimauterbang My goodness. |
Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho. | As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head. |
Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho. | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. |
Não basta que o custo da recolha e reciclagem dos produtos não acabe por recair sobre os consumidores. | It is not good enough that the cost of collecting and recycling products should not be a burden upon the consumer. |
Ignoro que catástrofes ainda poderão recair sobre nós, mas penso que o fim ainda não está à vista. | I do not know what other disasters could be heading in our direction, but I believe that the end is not yet in sight. |
A defesa continua a recair no âmbito das competências nacionais, quando se trata de armamento e de questões afins. | Defence is still a matter for national governments when it comes to equipment and similar questions. |
O Tribunal de Justiça suporta as despesas, sem prejuízo de, quando for caso disso, as fazer recair sobre as partes. | The Court of Justice shall defray the expenses, without prejudice to the right to charge them, where appropriate, to the parties. |
Isto define o livro de endereços preferido. Se não estiver acessível, o filtro irá recair no livro de endereços predefinido. | This defines the preferred address book. If it is not accessible, the filter will fallback to the default address book. |
Seria injusto e inaceitável fazer recair exclusivamente sobre os ombros dos agricultores o peso das consequências de alguns acontecimentos políticos. | Last year's increase of 32 places an intolerable burden on the budget, and producers are now being made to pay the price for this imbalance, with no efforts being made to eliminate other causes. |
Foi durante a turnê que os integrantes da banda, com exceção de Kushner, começaram a recair no álcool e nas drogas. | It was during the tour that the band members, with the exception of Kushner, began to relapse on alcohol and drugs. |
Ele fará recair sobre eles a sua própria iniqüidade, e os destruirá na sua própria malícia o Senhor nosso Deus os destruirá. | He has brought on them their own iniquity, and will cut them off in their own wickedness. Yahweh, our God, will cut them off. |
Ele fará recair sobre eles a sua própria iniqüidade, e os destruirá na sua própria malícia o Senhor nosso Deus os destruirá. | And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness yea, the LORD our God shall cut them off. |
Lembre se que algumas aplicações poderão não estar traduzidas para a sua língua nesse caso, irão recair automaticamente no Inglês dos EUA. | Note that some applications may not be translated to your languages in this case, they will automatically fall back to US English. |
Exorto os doze governos não deixem recair mais culpas sobre vós, intervenham de uma vez por todas e acabem com esta guerra! | I urge the twelve governments not to incur a still heavier burden of guilt but to intervene now and end this war! |
Uma língua artística pode recair em qualquer um destes grupos, dependendo do escopo do seu uso ou do escopo do seu não uso. | An artistic language may fall into any one of these groups, depending on the aim of its use. |
Para não fazer recair os custos da crise apenas sobre os criadores de gado, solicitamos que sejam previstas intervenções financeiras a seu favor. | We call for financial subsidies to assist breeders so that they do not have to bear all the costs of the crisis. |
É, porém, uma enorme hipocrisia fazer recair sobre os trabalhadores compradores de automóveis, incluindo os de gama mais modesta, a penalização da poluição. | It is, however, particularly hypocritical to cause wage earners who purchase cars, including the most ordinary ones, to bear the penalties for pollution. |
A verificação das notificações pela Comissão não implica qualquer assunção da responsabilidade pelas informações transmitidas, que continua a recair no Estado Membro notificador. | The examination of the notifications by the Commission does not imply any assumption of responsibility for the information transmitted which remains with the notifying Member State. |
Não está certo e afirmo o aqui explicitamente que 70 ou 75 dos encargos orçamentais de auxíUo activos venham a recair na Comunidade Europeia. | But if these islands are in the general area where there is freedom of movement, surely there should be freedom of movement both ways. |
Tudo aquilo que deixarmos de fazer agora para instaurar na região estruturas para a paz pode vir, mais tarde, a recair perversamente sobre nós. | Everything that we fail to do now to create peaceful structures there may rebound on us at some time in the future. |
Um boneco, exactamente igual a Cesare, e que tomou o seu lugar num armário, permitiulhe desviar qualquer suspeita que pudesse recair sobre o sonâmbulo. | A puppet, the exact likeness of Cesare, and which took his place in a cabinet, allowed him to divert any suspicion that might fall on the somnambulist. |
No entanto queremos também sublinhar a razão que têm ao pedir que a flexibilidade não consista em fazer recair sobre os trabalhadores todos os sacrifícios. | Their subject matter is important and it would be frivolous, not to mention impossible, to devote half a minute to each one of the eight texts, all of them full of ideas. |
Por recomendação da Comissão, foi perdoada uma caução penal de 17,6 milhões de euros a uma empresa sobre a qual voltam agora a recair suspeitas. | On the Commission's recommendation, one firm, which is now again under suspicion, was let off a EUR 17.6 million fine. |
Se nesta discussão é preciso não recair em nacionalismos, então o Conselho tem o dever de não continuar a iludir a população com ridículas palavras ocas. | FUCHS (S). (FR) Mr President, ladies and gentlemen, the Lisbon European Council is unlikely to go down as one of the great European summit meetings in the eyes of public opinion. |
Se vai haver mais reduções da produção, e que são necessárias, elas terão de recair em percentagens iguais sobre a agricultura de cada um dos Estadosmembros. | If there are going to be further cuts in output, and if they are necessary, they should bear evenly pro rata on each Member State's agriculture. |
Estão realmente subavaliados e não devem recair sobre o empregador ou constituir obrigação do empregador apenas quando o médico da mulher o informa do seu estado. | These risks are being underestimated and should not be a matter for the employer or constitute an obligation on the employer only when the woman' s doctor informs the employer of her condition. |
O dever de provar que os produtos contaminados não foram colocados no mercado deve por conseguinte recair sobre o operador responsável pela primeira colocação no mercado. | The duty to prove the absence of placing on the market of the contaminated products should therefore rely on the operator responsible for the first placing on the market. |