Tradução de "reinava" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Reinava um silêncio estranho. | There was an eerie silence. |
Reinava um silêncio sinistro. | There was an eerie silence. |
Reinava um silêncio lúgubre. | There was an eerie silence. |
Nos arredores reinava absoluto silêncio. | In the surroundings reigned absolute silence. |
Na casa reinava o silêncio e a escuridão. | The house was dark and silent. |
Logo Napoleão reinava, e o ambiente se transformara radicalmente. | The festivals, called fêtes, would be the method of indoctrination. |
Na terça feira, era este o estado de espírito que reinava na América. | That was the mood in America in Tuesday. |
Podemos comparar a Turquia às Filipinas onde, sob a máscara democrática, reinava uma ditadura. | SCHWALBA HOTH (ARC). (DE) Madam Presi dent, I consider your proposal clever, wise and feasi ble. |
E com a obscuridade que reinava na sua miserável cela, nasceu um Toad novo. | Yes, within the dark confines of his miserable cell, a new Toad was born. |
Mais tarde, reinava uma reflexão muito maior e as pessoas reagiam de forma mais ponderada. | Later there was much more thoughtfulness and a more considered response. |
A United Press foi mais longe e para eles, Earhart reinava como a Rainha dos Ares . | The United Press was more grandiloquent to them, Earhart was the reigning Queen of the Air. |
A escola tornouse o império de Ichabod... sobre a qual reinava com dignidade... e controle absoluto. | The schoolroom became Ichabod's empire, over which, with lordly dignity, he held absolute sway. |
O Papa Clemente VIII enviou o, em 1596, como legado a França onde Maria de Médici reinava. | In 1596 Pope Clement VIII sent him as the papal legate to France where Maria de' Medici was queen. |
Às vezes, em especial quando um imperador novo estava no trono, era ela que reinava de fato. | At times, especially when a young emperor was on the throne, she was the de facto ruler. |
E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos e Atalia reinava sobre o país. | He was with her hidden in the house of Yahweh six years. Athaliah reigned over the land. |
E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos e Atalia reinava sobre o país. | And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. |
Moda Na Década de 2000 a moda foi se simplificando, tendo como blusas de cor unica e cabelos onde o liso reinava. | The number one selling game console of the decade, the PlayStation 2, was released in 2000 and remained popular up to the end of the decade, even after the PlayStation 3 was released. |
optimismo reinava nos nossos países. Havia motivo para isto. já que as políticas de saneamento e de rigor começavam a produzir os seus frutos. | What, then, have the Council of Ministers to tell us concerning the Community's problems, and more par ticularly concerning the problem of employment a problem whose existence is acknowledged and to which a high degree of priority has been given? |
Nessa altura reinava um clima de degladiação constante entre o Conselho e o Parlamento de então para cá, felizmente, estabelecemos formas de cooperação civilizadas. | Great importance is also attached to developing the economic and political ties with the CIS countries. |
É um facto que, através destas propostas, pode limitar se a confusão que reinava no tocante aos limites de aplicação dos artigos 85. e 86. . | It is true that with these proposals the confusion that has prevailed with regard to the scope of application of Articles 85 and 86 will be removed. |
Concordo com o senhor Primeiro Ministro Persson quando diz que, em Estocolmo, entre os Chefes de Estado e de Governo, reinava um clima de legítimo optimismo. | I agree with Prime Minister Persson when he says that the mood prevailing among the Heads of State or Government at Stockholm was one of rational optimism. |
Contudo, com a evolução dos conhecimentos geográficos, Oceano passou a representar apenas as águas desconhecidas do Atlântico (também chamado de Mar Oceano ), enquanto Poseidon reinava no Mediterrâneo. | However, as geography became more accurate, Oceanus came to represent the stranger, more unknown waters of the Atlantic Ocean (also called the Ocean Sea ), while the newcomer of a later generation, Poseidon, ruled over the Mediterranean. |
E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia detestava a Israel, e reinava sobre a Síria. | He was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief of Hadad and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia detestava a Israel, e reinava sobre a Síria. | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
Este aspecto foi destacado pelo facto de vários deputados se terem levantado e perguntado o que é que se estava a votar, porque reinava uma confusão total. | That was emphasized by the fact that a number of Members stood up and asked what we were voting on, because there was total confusion. |
Vitória já reinava há 63 anos, sete meses e dois dias, o mais longo reinado de uma monarca britânico até então, tendo ultrapassado o seu avô, Jorge III. | With a reign of 63 years, seven months and two days, Victoria is the longest reigning British monarch and the longest reigning queen regnant in world history. |
Reinava já em novembro de 695 mas não se sabe se era um membro legítimo da dinastia de Calakmul ou se era um pretendente colocado no trono por Tikal. | He was ruling by November 695 but it is not known if he was a legitimate member of the Calakmul dynasty or whether he was a pretender placed on the throne by Tikal. |
E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios. | Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor the captain of whose army was Sisera, who lived in Harosheth of the Gentiles. |
E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios. | And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. |
Ao instalar se no Palácio de São Cristóvão, percebendo a falta de protocolo que reinava, Amélia impôs à corte como língua oficial o francês e o cerimonial de uma corte europeia. | Upon settling into the imperial palace, the Paço de São Cristóvão, and perceiving what she considered an inadequate standard of protocol, Amélie established French as the court language and adopted a ceremonial modeled after European courts. |
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá mas avisado em sonho por divina revelação, retirou se para as regiões da Galiléia, | But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, |
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá mas avisado em sonho por divina revelação, retirou se para as regiões da Galiléia, | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee |
É esse espírito, que reinava no pós segunda guerra mundial, que esteve na origem da Alta Autoridade, de que reconhecemos hoje as marcas no estatuto e também no comportamento da Comissão. | We are rapidly heading for a variable geometry Europe, with eleven partners on social policy, an indeterminate number of partners on security policy, and a small number of partners on monetary policy. |
É esse o objectivo do meu relatório e. para concluir, quero dizer que quando o meu relatório foi submetido à apreciação da Comissão da Energia a situação que nela reinava era caótica. | But then Mr Scargill no more represents the views of his members than managements represent the interests of their shareholders. |
Contudo, inevitavelmente como o Senhor Comissário aqui referiu a instabilidade política que reinava no país não nos permitiu explorar, em 2002, as facilidades que haviam sido negociadas no respeitante à pesca de espécies demersais. | However, inevitably as Commissioner Nielson said the political instability in the region resulted in our inability to take up some of the demersal fishing opportunities which we had negotiated in 2002. |
Seu pai era o irmão mais novo do rei Carlos II, que reinava os reinos da Inglaterra, Escócia e Irlanda, enquanto sua mãe era filha do Lorde Chanceler Eduardo Hyde, 1.º Conde de Clarendon. | Her father was the younger brother of King Charles II, who ruled the three kingdoms of England, Scotland and Ireland, and her mother was the daughter of Lord Chancellor Edward Hyde, 1st Earl of Clarendon. |
Seu tio era o rei Carlos II, que reinava nos três reinos da Inglaterra, Escócia e Irlanda seu avô materno, Eduardo Hyde, 1.º Conde de Clarendon, serviu por muito tempo como o principal conselheiro de Carlos. | Mary's uncle was King Charles II, who ruled the three kingdoms of England, Scotland and Ireland her maternal grandfather, Edward Hyde, 1st Earl of Clarendon, served for a lengthy period as Charles's chief advisor. |
Além disso, outrora, quando Saul ainda reinava sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel e também o Senhor te disse Tu apascentarás o meu povo de Israel, e tu serás chefe sobre Israel. | In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.' |
Além disso, outrora, quando Saul ainda reinava sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel e também o Senhor te disse Tu apascentarás o meu povo de Israel, e tu serás chefe sobre Israel. | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
A sua noiva era neta da princesa Sofia da Suécia e o seu casamento com Gustavo uniu pelo sangue (e não apenas pela chamada adopção), a Dinastia Bernadotte, que reinava, com a antiga casa reinante da Suécia, os Holstein Gottorp. | She was the granddaughter of Princess Sophie of Sweden, and her marriage to Gustaf V united, by a real blood link (and not only adoption), the reigning Bernadotte dynasty with the former royal house of Holstein Gottorp. |
Senhor Presidente, sou igualmente forçado a dizer que, ao longo deste século, um certo pacifismo, que nada tem de não violento, desarmou as democracias em que reinava a liberdade e, cobardemente, fez delas vítimas das ditaduras e precipitou a guerra. | Probably very few other organizations would be able to obtain such authorization always assuming that the International Committee of the Red Cross manages to obtain it. |
Senhor Presidente, em primeiro lugar, gostaria de endereçar as nossas felicitações ao Conselho e à Comissão pelo que parece ser uma considerável melhoria na preparação para esta conferência, comparada com a confusão metodológica que aparentemente reinava no período que antecedeu Seattle. | Mr President, firstly I should like to extend our congratulations to both the Council and the Commission for what seems to be a much improved preparation for this meeting, compared to the methodological confusion that seemed to reign prior to Seattle. |
A casa dos Polanski vivia sempre cheia de gente e de estranhos e Tate falava da atmosfera casual que reinava como parte do espírito livre da época, dizendo que não se preocupava com quem vinha à sua casa já que seu lema era viva e deixe viver . | The Polanski house was often full of strangers, and Tate regarded the casual atmosphere as part of the free spirit of the times, saying that she did not mind who came into her home as her motto was live and let live . |
Não estávamos habilitados, a semana passada, nas nossas reuniões de grupo, para tomar certas decisões sobre o orçamento, atendendo à incerteza que reinava na Comissão dos Orçamentos, a qual entendia, por seu lado, que o relatório da senhora deputada Dury devia esclarecer um determinado número de problemas. | Last week, in our group meetings, we were still unable to finalize certain decisions on the budget, on account of the uncertainty prevalent within the Commit tee on Budgets, which itself believed that the report by Mrs Dury would clarify some of the problems. |
Muitos dos que estão aqui presentes encontravam se lá, na ocasião, e penso que é justo que se diga que era de cortar à faca o cepticismo que reinava entre muitos dos delegados parlamentares da NATO, quando falámos acerca das ambições da Europa na área da PESC. | Many of you were there on that occasion and I think that it is fair to say that you could have cut the scepticism with a knife among many of the NATO parliamentary delegates when we spoke about Europe' s ambitions in the area of CFSP. |