Tradução de "renuncie" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Chanceler Merkel, por favor, renuncie, é hora! | Chancelor Merkel, please, resign, it's time! |
Que você renuncie à fé de Israel. | That you renounce the faith of Israel. |
Temos de nos esforçar para que se renuncie à força militar. | We must see to it that military force is renounced. |
Peço lhe, pois, insistentemente que renuncie a essa sessão de boas vindas . | I rather think you are making a mountain out of a molehill. |
Netizens também criaram a conta Renuncie Senador ( renunciesenador) e a hashtag FueraMerlano ( Fora Merlano ). | Netizens also created the account Renuncie Senador ( renunciesenador) ( Resign, Senator ) and the hashtag FueraMerlano ( Out Merlano ). |
Insistimos para que em caso algum renuncie a que se sejam incluídos neste texto. | It is perhaps interesting to point out that there is no division along national lines or between the political groups on this question. |
Não se pode pedir a um empresário que renuncie ao lucro para prosseguir ideais abstractos. | Indeed, the major Member States of the old Ten, including the United Kingdom, are all parties to the declaration of principle of 1978, under which they agreed to joint defence procurement for a variety of major weapons, including helicopters. |
Gos taria, por isso, de pedir que o Parlamento renuncie àquilo a que se chama... | I would then ask that Parliament refrain from what is called... |
Coste Floret (RDE). (FR) Senhor Presidente, alio me aos colegas que lhe solicitaram que renuncie a este encontro. | (Applause from the right) |
Parece nos inadmissível que, apoiando se nas forças armadas, um presidente democratica mente eleito renuncie à sua legitimidade. | Please convey this message to them, so that this intolerable situation is not repeated. |
Solicito, por isso, à Comissão que renuncie à sua posição dogmática e retire a sua acção junto do Tribunal de Justiça. | I therefore call on the Commission to renounce its dogmatic position and to withdraw its charges at the Court of Justice. |
Peço somente que a nossa Assembleia, confirmando a sua apreciação negativa, não renuncie a desempenhar ainda um papel político, no presente e no futuro. | We want some action from governments on the recommendations we want an effective monitoring system where people who have been subject to racist attacks can make submissions we should have an annual report from the Commission on the progress that has been made on these proposals, and funds should be made available for organizations in this field. |
Queria pedir ao meu colega deputado espanhol que renuncie ao uso palavra, porquanto este é o tipo errado de debate para discursos deste teor. | I would ask my fellow Member from Spain to leave the floor because this is the wrong type of debate for speeches like his. |
Esta é a maior demonstração em uma semana de incessantes pedidos para que o presidente Hosni Mubarak renuncie depois de quase 30 anos no poder. | This is the largest demonstration in a week of unceasing demands for President Hosni Mubarak to leave after nearly 30 years in power, Egypt. |
Exijo portanto uma declaração pública do comissário Mac Sharry em que reconheça o seu erro relativamente à minha pessoa e renuncie às suas afirmações injuriosas. | COLLINS (S). Mr President, I would like to thank Commissioner Millan for making the statement and I would like to thank Mrs van Putten for making part of my speech for me. |
Solicito portanto à Comissão que renuncie aos mesmos, para, pelo contrário, ajudar os profissionais do mar a proceder a novos investimentos que se lhes impõem urgentemente. | I therefore ask the Commission to stop doing so and, on the contrary, to help those who make their living from the sea to proceed to new investments, which they urgently need. |
Na mesma noite, Lady Catherine visita Elizabeth de surpresa e insiste que ela renuncie a Darcy, já que ele irá supostamente se casar com sua filha, Anne. | The same evening, Lady Catherine unexpectedly visits Elizabeth and insists that she renounce Darcy, as he is supposedly engaged to her own daughter, Anne. |
Apoio o apelo feito hoje pelo Presidente da Comissão Europeia, Romano Prodi, no sentido de que se renuncie ao direito de veto quando a UE toma decisões. | I support the appeal made today by President of the European Commission, Romano Prodi, that the right of veto should be relinquished when the EU is making a decision. |
Um posto médico improvisado foi aberto, com médicos e enfermeiros voluntários tratando os feridos enquanto os manifestantes insistem em continuar lá até que o presidente Mubarak renuncie ao cargo. | A makeshift medical centre has been set up, with doctors and nurses volunteering to treat the injured, as demonstrators vow to remain in their positions until Mubarak leaves. |
Caso o marinheiro renuncie, ou não se apresente na data e hora previstas para o embarque, considera se o seu contrato caduco e o armador fica automaticamente isento da obrigação de o embarcar. | If the seaman withdraws or does not present himself at the date and time stipulated for his signing on, his contract shall be considered to be null and void and the ship owner shall be automatically discharged from its obligation to sign him on. |
Caso o marinheiro renuncie, ou não se apresente na data e hora previstas para o embarque, considera se o seu contrato caduco e o armador fica automaticamente isento da obrigação de o embarcar. | They shall be set before the fishing authorisation is issued and by mutual agreement between the shipowner and its agent in Mauritius. |
Poderão os ministros indicar quais as medidas políticas e económicas previstas a fim de se fazer pressão sobre o Governo sul africano, de modo a que este renuncie à sua política repressiva e segregacionista? | Can the Ministers say what political and economic measures they propose to take to induce the South African Government to abandon its policy of repression and apartheid? |
Condenámos sempre a poUtica do PKK actos violentos ou acções de punição contra o próprio povo e dentro das próprias organizações e exigimos que este grupo político renuncie à força uma vez por todas. | We too fully support this move, which will make it possible for Turks and Kurds to coexist in peace. |
Todavia isso não significa que o Parlamento Europeu renuncie ao seu poder de penalizar a Comissão quando esta não cumpre as suas missões, nomeadamente em matéria de protecção dos interesses financeiros da União Europeia. | This does not mean, however, that the European Parliament has to give up its power to penalise the Commission when it does not fulfil its duties, particularly with regard to protecting the European Union' s financial interests. |
Conseguem imaginar na Europa um Primeiro Ministro ou um Presidente que saia pela porta das traseiras do Palácio do Governo para se esconder atrás de outra nacionalidade no Japão, e que renuncie por fax? | Can you imagine in Europe having a prime minister or a president who would leave the Houses of Parliament by the back door to hide behind another nationality in Japan, and who would resign by fax? |
Espero, por conseguinte, que o Camboja encontre o seu caminho para a democracia, um caminho na via da humanidade, que renuncie à violência e seja capaz de ser um exemplo para os países vizinhos. | I therefore hope that Cambodia will find its way to democracy, a way to be humane and a way to renounce violence, and will be able to lead its neighbours by example. |
Partindo desta finalidade da imunidade parlamentar, tanto faz que o deputado objecto de um pedido de le vantamento da imunidade parlamentar renuncie ou não à sua imunidade, pois a finalidade é a protecção da instituição. | We waive parliamentary immunity, or decline to do so, according to whether or not the charges brought against the Member whose immunity is at stake are connected with his political activities. |
Tenho que confessar que não compreendo totalmente por que razão, nas vossas alterações 14 e 31, exigem que se renuncie ao único instrumento com o qual podemos garantir uma verdadeira e completa rastreabilidade de cada animal. | I must admit that I do not fully understand why you demand in proposed Amendments Nos 14 and 31 that we should let go of the only instrument which guarantees real and complete traceability. |
Sem prejuízo do disposto no n.o 5 do artigo 28.o, o proponente lhe juntar uma declaração na qual renuncie a qualquer reclamação relativamente à qualidade e às características da manteiga de intervenção que lhe for adjudicada | without prejudice to Article 28(5), tenderers include a declaration to the effect that they agree to forgo any claim as to the quality and characteristics of any intervention butter awarded to them |
O presente acordo será prorrogado por períodos consecutivos de cinco anos, a não ser que uma Parte renuncie à prorrogação, notificando para o efeito a outra Parte por escrito, pelo menos doze meses antes de o acordo caducar. | It shall be extended for consecutive periods of five years, unless a Party renounces the extension by notifying the other Party in writing at least twelve months before this Agreement expires. |
Outro tuiteiro kuwaitiano, Naser AlMutairi, dirigiu se ao Primeiro Ministro com uma questão q87ar Nasser Al Mohammed está esperando que todo o povo kuwaitiano proteste e permaneça nas praças Safat ou Irada até que renuncie em nome do Kuwait? | Another Kuwaiti tweep, Naser AlMutairi, asked a question addressed to the prime minister saying q87ar Is Nasser Al Mohammed waiting for all the Kuwaiti people to protest and sit in Safat or Irada square to resign for the sake of Kuwait? |
Ainda assim considera que tem dado mais do que levado , defendendo sempre a ideia de que a dignidade de uma pessoa pode ser atacada, vandalizada, cruelmente posta a ridículo, mas não pode ser lhe tirada, a menos que a ela renuncie . | In spite of that, he reckons he has given more than he has taken , always advocating the idea that a person's dignity may be attacked, vandalized, cruelly exposed to ridicule, but it cannot be removed, unless the person surrenders . |
Apelamos a todos aqueles que respeitam a democracia e os direitos do homem para que façam pressão sobre o Governo sandinista no sentido de que este renuncie às medidas tomadas e ouça as reivindicações dos par tidos de oposição locais. | We call on all supporters of democracy and human rights to try to influence the Sandinista regime tores cind these measures and to listen to the demands of the opposition in their own country. |
Na segunda fase , caso a recomendação não seja cumprida , a Comissão Europeia poderá , após ter sido informada pela AES ou por sua própria iniciativa , adoptar uma decisão exigindo que a autoridade nacional de supervisão adopte ou renuncie à aplicação de uma determinada medida . | Second , if the recommendation is not complied with , the European Commission may , after being informed by the ESA or on its own initiative , take a decision , requiring the national supervisory authority to either take specific action or to refrain from an action . |
Não podemos perdoar a dívida por razões de igualdade mesmo a ameaça de uma falência não é razão para que a Comunidade renuncie à cobrança embora a nível nacional, se possa utilizar o método mais suave da prorrogação do prazo de pagamento .33 | We are not allowed to lift the debt for reasons of equity even the threat of bankruptcy is no reason for Community law to renounce collection, but nationally we may use the gentler method of delaying payment. 33 |
Por isso mesmo, e contra os princípios que regem o levantamento da imunidade, este direito dos deputados portugueses é renunciável, e, de facto, o parlamento português tem atendido sistematicamente à posição do deputado interessado, conforme renuncie ou não à utilização do direito. | The Presidency itself has pointed out that this is a special case because it deals with granting or withholding authorization to a member to make a statement in an internal administrative procedure of the Assembly of the Republic which is seeking this authorization. |
O que aqui se pede é nada mais nada menos do que se renuncie a uma parte importante e fundamental da protecção jurídica, isto é, ao princípio de que se é inocente até prova em contrário, princípio importante num Estado de direito. | What is required here is tantamount to surrendering an important and fundamental part of legal protection, namely the fact that one is considered innocent until proven guilty. |
Todos os exemplares de dados e informações protegidos por direitos de autor destinados a distribuição pública e produzidos nos termos da presente secção devem indicar o nome do autor ou autores da obra, a menos que um autor renuncie expressamente a ser citado. | The Party holding ownership shall grant the other Party rights of access to and the use of the intellectual property with a view to the activities referred to in Article 2(2) of this Agreement. |
Todas as cópias de dados e informações protegidos por direitos de autor destinadas a distribuição pública e elaboradas nos termos da presente secção devem indicar o nome do autor ou autores da obra, a menos que um autor renuncie expressamente a ser citado. | Where their respective shares of the work cannot be determined, the Parties shall co own the intellectual property |
Entristece me o facto de não ter sido aceite a alteração do Parlamento Europeu na qual se exige que, em caso de necessidade, se renuncie a garantias bancárias ou de crédito, de modo a tornar a escolha dos requerentes e do grupo alvo tão ampla quanto possível. | I am disappointed that Parliament' s proposed amendment was not adopted, because it advocated dispensing with bank guarantees or credit safeguards if need be, in order to make the range of applicants and the target group as large as possible. |
Não faça uso da autorização num prazo de 12 meses, renuncie expressamente a fazê lo ou cesse o exercício da sua actividade durante um período superior a seis meses, a não ser que o Estado Membro em causa preveja a caducidade da autorização nesses casos | does not make use of that authorisation within 12 months, expressly renounces it or ceases to carry on business for more than 6 months, unless the Member State concerned has made provision for authorisation to lapse in such cases |
Neste momento, no caso da Lituânia, acreditamos que o diálogo é efectivamente a arma mais poderosa e por isso pedimos com firmeza à União Soviética que renuncie a todo o uso da força, a toda e qualquer presença militar e a toda e qualquer tentativa de repressão. | Today, in the case of Lithuania, we believe that dialogue is certainly the most powerful weapon and that is why we firmly call on the Soviet Union to refrain from all use of force, all military presence, all attempt at repression. |
Só uma reforma total, que renuncie aos dispendiosos incentivos conducentes ao excesso de produção, obviará à necessidade de desenvolver esforços que são caros e estão, em última análise, condenados ao fracasso, para controlar esse excesso de produção e a infinidade de práticas desonestas que o mesmo propicia. | Only root and branch reform which moves away from costly incentives to overproduce will obviate the necessity for the expensive and ultimately doomed efforts to control that overproduction and the myriad fiddles which it invites. |
Renuncie ao prazer de, a todo o custo, assinar o seu nome no final do projecto de Constituição Europeia que entrava a possibilidade de futuras alterações, que atribui à Comissão um papel degradante e que leva a uma paralisação da tomada de decisões por unanimidade no Conselho. | Give up the pleasure of, at all costs, signing your name at the bottom of the draft European Constitution which blocks the possibility of future amendment, gives the Commission a degrading role and provides for paralysing unanimous decision making in the Council. |
No caso em apreço, o Parlamento Europeu, a não submeter este assunto ao Tribunal de Justiça, estará a fazer um exercício de responsabilidade política maior, dado que, embora não renuncie à defesa das suas prerrogativas, entende que existe um valor superior imediato e protela submeter este assunto ao Tribunal. | In this case, if the European Parliament does not refer the matter to the European Court of Justice, it will be showing a greater degree of political responsibility. Because although it is not giving up the defence of its prerogatives, it understands that there is an immediate greater value in postponing the referral of this matter to the Court. |