Tradução de "saldar" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Saldar dívida. | Pay back. |
Não temos nada a saldar. | There's nothin' to square. |
será capaz de saldar suas dívidas. | Because as their debt keeps increasing, people start to become more and more suspicious of whether the government is actually good for their I.O.U.'s, whether the government will actually pay back that debt. |
Tenho que saldar as contas contigo. | I gotta square myself with you, Tommy. |
Há muitas contas que saldar na cidade. | There are a lot of accounts in this town to be settled. |
Há mais créditos a cobrar do que dívidas a saldar. | Its credit balance exceeds its debts. |
Ao tentar saldar uma dívida, eu fiz outra... Pessoas boas foram feridas. | In trying to square one debt, I got into another that has to be paid. |
Sua responsabilidade perante terceiros é ilimitada, devendo saldar as obrigações contraídas pela sociedade. | References Gōshi gaisha Japanese Kommanditgesellschaft See also Gesellschaft mit beschränkter Haftung |
Tendo lucrado o suficiente para saldar suas dívidas, ele retornou aos Estados Unidos em 1900. | He then returned to America in October 1900, having earned enough to pay off his debts. |
O México, em 2003, foi o primeiro dos países a saldar a sua dívida nestes bônus. | In 2003, Mexico became the first country to retire its Brady debt. |
Só assim é que a presente directiva poderá saldar se num marco da protecção ambiental e do consumidor. | Only then will this directive really be a milestone in environmental and consumer protection. |
É por isso que o trabalho da Convenção é tão importante e tem de se saldar por um êxito. | That is why the Convention's work is so important and must be crowned with success. |
O Conselho lamenta profundamente que essas greves de fome em diversas prisões da Turquia continuem a saldar se pela perda de vidas humanas. | The Council deeply regrets the fact that these hunger strikes in various prisons across Turkey continue to lead to the loss of human life. |
O mensalão foi um esquema montado no governo Lula para comprar apoio de parlamentares e para saldar dívidas de campanha com dinheiro não contabilizado, o chamado caixa 2. | The mensalão scandal was a scheme put together under the government of Lula to buy parliamentary support and to pay off campaign debts with unaccounted for money, the so called caixa 2 (slush fund). |
Momentos como o julgamento que se encerrou nesta madrugada são importantes para que a sociedade consiga saldar as contas com seu passado, revelando o, discutindo o, entendendo o. | Moments like this result are important for society because it allows us to deal with our past revealing it, discussing it and understanding it. |
Uma vez eu tenho juntos o dinheiro para saldar a dívida dos meus pais a ele que deve ter mais cinco ou seis anos vou fazê lo com certeza. | Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him that should take another five or six years I'll do it for sure. |
os atrasos da justiça, a insolência do poderoso, e os desdéns que tolera a paciência do indigno. quando ele próprio poderia saldar as suas contas, com um simples punhal? | the law's delays, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make... with a bare bodkin? |
Podemos tirar totalmente o nosso paьs da dьvida em 1 ou 2 anos por simplesmentes saldar os tьtulo dos EUA com Notas livres de dьvida dos EUA, exactamente como o Lincoln publicou. | We can get our country totally out of debt in 1 2 years by simply paying off U.S. bonds with debt free U.S. Notes, just like Lincoln issued. |
Uma vez o Kuwait evacuado e libertado, e o seu sistema constitucional restituído, os objectivos da comunidade jurídica internacional terão sido cumpridos e os trágicos acontecimentos destes meses saldar se ão positivamente. | This is a critical moment for backing compromise settlements and, if we back the principles of the UN, renew its vitality and reconstruct those principles of the exercise of the UN not applied in this case, we can find a immediate solution for peace. |
O amigo italiano dela foi um pouco vago, mas o Ambrose escreveu, se bem te recordas, que tudo o que ela possuía, incluindo a casa ia ser vendido para saldar dívidas do Sangaletti. | That italian friend of hers was a little vague about it, But Ambrose wrote, if you remember, That everything she possessed, including the villa, |
Em agosto de 2007 uma mulher, identificada como Elaine Paiva, confessou que participou de sua morte e que ela foi sequestrada para saldar uma dívida de aproximadamente 10 mil reais com traficantes de drogas. | In August 2007, a woman (identified as Elaine Paiva) confessed that she participated in her kidnapping and killing and that she was kidnapped to pay off a four thousand dollar debt Paiva had with drug dealers. |
Na prática, porém, tudo acabou por se saldar por uma grande e bem sucedida festa, sendo por isso legítimo que a presente resolução diga que felicitamos as autoridades belgas e neerlandesas por esse facto. | In practice, the festival turned out to be a huge success all round, and this resolution rightly mentions that we should congratulate the Dutch and Belgian authorities on this achievement. |
Nesse contexto, deveria existir a possibilidade de aplicar taxas diferenciadas, em vez de se estimular precisamente as descargas ilegais, o que acabou por se saldar num valor percentual do contributo próprio situado muito acima dos 50 . | The European Parliament was of the opinion that the user should cover the lion' s share of the costs that he has given rise to but made provision for a scale of different charges and made every effort to discourage illegal dumping in the process. Accordingly, it came up with a percentage level for own contributions which far exceeded 50 . |
A próxima cimeira de Chefes de Estado e de Governo deve traduzir se e saldar se, assim o pensamos, com um êxito inequívoco, enviando uma mensagem bem definida deste novo compromisso da Europa para com a América Latina. | The next summit of Heads of State and Government will have to result, in our opinion, in a palpable success, sending a clear message with regard to this new European commitment with Latin America. |
Naquele ano, a Tibério foi garantido os poderes de tribuno e procônsul, emissários de reis estrangeiros tiveram que saldar seus respeitos a ele, e por 13 foi recompensando com seu segundo triunfo nível de imperium semelhante ao de Augusto. | In that year, Tiberius was also granted the powers of a tribune and proconsul, emissaries from foreign kings had to pay their respects to him, and by 13 was awarded with his second triumph and equal level of imperium with that of Augustus. |
Em primeiro lugar, deveriam dizer ao senhor Comissário Liikanen que ele devia apresentar finalmente uma proposta que pudesse, porventura, saldar se num compromisso no âmbito do processo de conciliação e que não devia tentar bloquear as decisões do Parlamento. | For a start, you should tell Mr Liikanen that he should get round to at last coming up with a proposal that might help bring about a compromise in the conciliation procedure, and that he should not block Parliament's decisions. |
11 864 257 2 407 118 30 112 071 Esta rubrica pode incluir depósitos à ordem e a prazo fixo , os saldos de tesouraria , títulos e empréstimos denominados em euro que se encontram por saldar por residentes fora da área do euro . | Claims on non euro area residents denominated in euro Other financial assets The principal item under this heading consists of the assets of the pension fund for ECB staff ( Euros 17.1 million ) . |
Há uma maneira nova e diferente de avançar, que pode saldar se por um êxito e traduzir se numa melhoria para os governos e para a União Europeia no seu todo, mas também e isso é o mais importante numa melhoria para os cidadãos. | There is a new and different way forward that can succeed and operate for the betterment of the governments and the European Union as a whole, but most importantly for the betterment of the people. |
Nos últimos anos o Fundo tem se encontrado em demasia sob pressão, en tre outras razões devido às despesas excedentes no sector da agricultura. É por esta razão que queremos saldar rapidamente os pagamentos em atraso e uma par ticipação conveniente do FSE no orçamento total. | In the foreground is the decision of the Council on the implementation of the Single Act the second legal act is the Commission's report and, possibly, the Council's changes to the clause providing for the allocation of resources reserved for the absolute priority regions and the third legal element is the five yearly re examination of the Fund's regulations, which should occur before the end of 1988. |
E estava pensando nos amigos e na família que trabalham em lugares caóticos e em países em desenvolvimento, e ela pensou, o que posso fazer que seja de valor para eles, em caso de algo ruim acontecer e eles tiverem que pagar para atravessar a fronteira ou saldar dívida com um atirador. | And she was thinking about her friends and family who work in chaos ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? |
Efectivamente, estamos na iminência de acontecimentos decisivos para os povos da região visto que, pela primeira vez, existe uma possibilidade real de pôr termo a meio século de conflitos israelo palestinianos, mas existe igualmente o risco, caso essa esperança se venha a saldar por um malogro, de assistir a um ressurgimento da violência. | What we in fact face is a turning point for the people of the region for the first time there is a real possibility of an end to half a century of conflict between Israel and Palestine but there is also a risk, if this hope is dashed, of a resurgence of violence. |
Não vou ao ponto de falar, como faz o senhor deputado Dupuis, em adesão à União, pois isso talvez escandalizasse algumas pessoas mas, se a Europa quer, verdadeiramente, saldar as contas com a história do séc. XX, não pode limitar se apenas ao alargamento, não assumindo, até ao fim, as consequências da história europeia. | I will not go so far as to mention accession to the Union, as Mr Dupuis did, for fear of causing offence, but if Europe wants to genuinely lay the history of the twentieth century to rest, it cannot confine itself to enlargement and refuse to assume full responsibility for the consequences of European history. |
É o resultado do trabalho de associações como a stopdesahucios , o movimento 15M ou a Plataforma de Afectados pela Hipoteca , que se dedica desde 2009 a impedir despejos e a propor três medidas para concretizar o direito a uma habitação digna a paralisação dos despejos (com mobilizações de resistência ), o arrendamento social e a dação em cumprimento (entrega do imóvel ao banco para saldar a dívida). | Since 2009, associations like stopdesahucios (stopevictions), the 15M or the Platform for those Affected by Mortgages , have been stopping evictions and proposing three points to make the right to adequate housing effective the suspension of evictions (with demonstrations of activism and resistance), social rent, and dación en pago (which allows a borrower to legally hand back the keys and in exchange a lender fully discharges the borrower of the debt ). |
A Comissão Europeia propôs, em Agosto de 1987, a efectivação simultânea de duas medidas complementares a primeira visava levar os procedimentos de pagamento para o interior do país de origem e criar um sistema de compensação entre as administrações fiscais, para saldar as receitas e reembolsos lançados nas respectivas contas a segunda visava aproximar a incidência e taxas de IVA, por forma a tornar as diferenças aceitáveis . | the first would aim at moving payment procedures into the country of origin and set up a system of compensation between the tax authorities to balance receipts and refunds in their respective accounts and the second would aim at bringing VAT rates and bases of assessment into alignment to make differences 'acceptable'. |
A Comissão Europeia propôs, em Agosto de 1987, a efectivação simultânea de duas medidas complementares a primeira visava levar os procedimentos de paga mento para o interior do país de origem e criar um sistema de compensação entre as administrações fiscais, para saldar as receitas e reembolsos lançados nas respectivas contas a segunda visava aproximar a incidência e taxas de IVA, por forma a tornar as diferenças aceitáveis . | The 1987 proposals were not accepted. |
Nenhum dos governos da Europa parece sair muito airosamente da actual situação, e temos de reconhecer que só conjuntamente é que temos um papel a desempenhar nas questões da guerra e da paz, que a Convenção tem, portanto, de saldar se por um êxito, e que a política externa, também ela, tem de assentar em decisões tomadas por maioria qualificada, a fim de que a Europa possa, a breve prazo, falar a uma só voz. | None of Europe's governments appear to be coming out of the present situation in a particularly good light, and we should recognise that it is only together that we have a part to play in matters of war and peace, that the Convention must therefore come to a successful conclusion, and that foreign policy, too, must be founded on decisions by a qualified majority, in order that Europe may soon speak with one voice. |
O período de programação anterior terminou no final de 1999, e neste momento, encontramo nos num novo período de programação, e é principalmente com esse período que devo preocupar me a fim de prestar contas, o que aliás não me impede de estar muito atento para, em colaboração com a senhora Comissária Schreyer, e sob o controlo da Comissão do Controlo Orçamental e da Comissão da Política Regional, dos Transportes e do Turismo, saldar os programas anteriores. | The previous programming period finished at the end of 1999. We are now in a new programming period, and it is this period that I basically have to worry about in terms of my accountability, which does not prevent me from being highly attentive, in conjunction with Mrs Schreyer, and under the control of the Committee on Budgetary Control and the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism, to the balancing of accounts for previous programmes. |