Tradução de "saltarem" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Todos a saltarem! | All right, jump down, lads. |
Atirarlhes com tudo o que temos, para saltarem. | Throw everything we've got, hard enough to bounce. |
Me ouvem? Se não saltarem agora, não vão fazer mais. | If you don't jump now, you'll never make it later. |
Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. | So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. |
Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
É como se eles estivessem a tentar cometer suicídio ao saltarem do pavimento mais baixo de uma casa. | It is as if they were trying to commit suicide by jumping from the basement. |
Já lá dentro, perguntei aos meus colegas se eles estavam a ter a mesma experiência com palavras a saltarem por cima dos nossos casos, como eu estava. | Back inside, I asked my classmates if they were having the same experience of words jumping around our cases as I was. |
Os meus pais tinham uma história muito elaborada sobre o Pai Natal tinham conversado com o Pai Natal e acordado que, em vez de ser o Pai Natal a entregar os presentes na véspera de Natal, como ele fazia para as outras famílias que abriam as surpresas ao saltarem da cama na manhã de Natal, a nossa família daria ao Pai Natal mais tempo. | My parents had this whole elaborate story about Santa Claus how they had talked to Santa Claus himself and agreed that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve, like he did for every other family who got to open their surprises first thing Christmas morning, our family would give Santa more time. |
Se o fizéssemos, posso garantir vos que na quinta feira, o mais tardar meia hora depois das votações, se ouviria em muitos gabinetes de Bruxelas o estrondo das rolhas das garrafas de espumante a saltarem, de Bruxelas a Estrasburgo. Nesses gabinetes, iria haver quem ficasse satisfeito se este Parlamento, em termos de conteúdo, convertesse a sua própria quitação numa variável dependente da quitação à Comissão. | Were we to do so, I can assure you that, within half an hour of the vote on Thursday, you would hear the sound, from Brussels to Strasbourg, of the champagne corks popping in many a Brussels office in which many people would be delighted if Parliament were to make the content of its own discharge the variable upon which the Commission discharge depended. |