Tradução de "subiste" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Porque não subiste? | Why didn't you come up? |
Por que subiste as escadas quando cheguei? | Why did you run up that ladder when I came in here? |
Porque não falaste inglês quando subiste ao barco? | Tell me, Willi. Why didn't you speak English when you first got on the boat? |
Quando subiste ao barco, disseste que tinhas trabalhado num matadouro em Chicago. | Remember when you first got on the boat, you said, you used to work in the, uh the packing house section in Chicago? |
sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama e lá subiste para oferecer sacrifícios. | On a high and lofty mountain you have set your bed there also you went up to offer sacrifice. |
sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama e lá subiste para oferecer sacrifícios. | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados? | The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops? |
Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados? | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
Agora, pois, assim diz o Senhor Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi. | Now therefore thus says Yahweh, You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die. ' Elijah departed. |
Agora, pois, assim diz o Senhor Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi. | Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
Descomedido como a gua, não reterás a preeminência porquanto subiste ao leito de teu pai então o contaminaste. Sim, ele subiu minha cama. | Boiling over as water, you shall not excel because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch. |
Descomedido como a gua, não reterás a preeminência porquanto subiste ao leito de teu pai então o contaminaste. Sim, ele subiu minha cama. | Unstable as water, thou shalt not excel because thou wentest up to thy father's bed then defiledst thou it he went up to my couch. |
Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa quem o despertará? | Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? |
Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa quem o despertará? | Judah is a lion's whelp from the prey, my son, thou art gone up he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion who shall rouse him up? |
Tu subiste ao alto, levando os teus cativos recebeste dons dentre os homens, e até dentre os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles. | You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Yah God might dwell there. |
Tu subiste ao alto, levando os teus cativos recebeste dons dentre os homens, e até dentre os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles. | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive thou hast received gifts for men yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. |
E disse lhe Assim diz o Senhor Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. | He said to him, Thus says Yahweh, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.' |
Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama e fizeste para ti um pacto com eles amaste a sua cama, onde quer que a viste. | Behind the doors and the posts you have set up your memorial for you have uncovered to someone besides me, and have gone up you have enlarged your bed, and made you a covenant with them you loved their bed where you saw it. |
Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza. | Thus you were decked with gold and silver and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work you ate fine flour, and honey, and oil and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate. |
E disse lhe Assim diz o Senhor Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. | And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama e fizeste para ti um pacto com eles amaste a sua cama, onde quer que a viste. | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them thou lovedst their bed where thou sawest it. |
Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza. | Thus wast thou decked with gold and silver and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work thou didst eat fine flour, and honey, and oil and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. |
Responderam lhe eles Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei lhe Assim diz o Senhor Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. | They said to him, A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, Thus says Yahweh, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.' ' |
Responderam lhe eles Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei lhe Assim diz o Senhor Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |