Tradução de "tomeis" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Palavras-chave : Kingly Solicit Amiss Heartily Beseech

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem.
Do not take deniers of the truth who are at war with you for your allies in preference to believers.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW).
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
So do not make friends with anyone from among them, until they migrate in the way of Allah.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
Therefore, do not take a guide from them until they emigrate in the way of Allah.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus.
Do not take them as your allies until they emigrate in the way of God.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O believers, do not hold Jews and Christians as your allies.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O believers, take not Jews and Christians as friends they are friends of each other.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies some of them are allies of one another.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies they are allies of each other.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
Believers, take neither Jews nor Nazarenes for your guides. They are guides of one another.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are in fact allies of one another.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are allies with one another.
Ó fiéis, não tomeis por confidentes os judeus nem os cristãos que sejam confidentes entre si.
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors They are but friends and protectors to each other.
A minha primeira ordem, Senhor Conde, é que tomeis em casamento a mäo de Lady Marian.
My first command to you, my lord earl... ... istotakeinmarriage the hand of the Lady Marian.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus. Porém, se se rebelarem, capturai os então, matai os, onde querque os acheis, e não tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor.
They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah s cause then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them and do not take any of them as a friend nor as a supporter.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus. Porém, se se rebelarem, capturai os então, matai os, onde querque os acheis, e não tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor.
They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them take not to yourselves any one of them as friend or helper
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus. Porém, se se rebelarem, capturai os então, matai os, onde querque os acheis, e não tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor.
Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus. Porém, se se rebelarem, capturai os então, matai os, onde querque os acheis, e não tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor.
So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus. Porém, se se rebelarem, capturai os então, matai os, onde querque os acheis, e não tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor.
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
It is transgression to retain them merely for harassment and whoever' does that indeed wrongs his own self.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
But you shall not keep them, being harmful, in order to transgress. Whoever does this wrongs himself.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
Do not force them to live with you in suffering to satisfy your hostility. Whoever commits such transgressions, he has only harmed himself.
Não as tomeis de volta com o intuito de injuriá las injustamente, porquequem tal fizer condenar se á.
Do not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this, wrongs his own soul.
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem. Desejais proporcionar a Deus provasevidentes contra vós?
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims do you wish to give Allah a clear proof against you?
Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem. Desejais proporcionar a Deus provasevidentes contra vós?
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers or do you desire to give God over you a clear authority?