Tradução de "stanza" para a língua portuguesa:


  Dicionário Inglês-Português

Stanza - translation :

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

In the first stanza of the poem, the undead völva reciting the poem calls out for listeners to be silent and refers to Heimdallr This stanza has led to various scholarly interpretations.
Na primeira estrofe do poema, o morto vivo völva recitando um poema chama a ouvintes para ficar em silêncio e se refere a Heimdallr Esta estrofe levou a várias interpretações acadêmicas.
Snorri then quotes a stanza by the skald Þjóðólfr of Hvinir (c. 900).
Snorri, em seguida, cita uma estrofe pelo skald Thjodolf de Hvinir (c. 900).
They are rhymed, they alliterate and consist of two to four lines per stanza.
São poemas rimados em verso aliterativo, que consistem de dois a quatro versos por estrofe.
The most common numbering scheme is by book, hymn and stanza (and pada a , b , c ..., if required).
Organização O esquema de numeração mais comum é por livro, hino e verso (e pada (pé) a , b , c ..., se requerido).
Upon receiving Dutch citizenship, immigrants would have to sing the first stanza of the national anthem, the Wilhelmus.
Com a condição de receber a cidadania Holandesa, os imigrantes teriam para poder cantar a primeira estância do hino nacional, o Wilhelmus.
On 21 July 1956, the third stanza of the lyrics was changed to remove mentions of Joseph Stalin.
Em 21 de julho de 1956, uma terceira versão da letra foi criada para remover as menções de Josef Stalin.
A four stanza work, Living Flame of Love , describes a greater intimacy, as the soul responds to God's love.
Uma obra com apenas quatro stanzas ', Chama Viva do Amor , descreve uma intimidade maior conforme a alma responde ao amor divino.
When the last line of the mote is repeated at the end of each stanza, the vilancete is perfect .
Se o último verso do mote se repetir no fim da estrofe, diz se que o vilancete é perfeito.
In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by Mykola Bazhan to remove mentions of Joseph Stalin.
Em 1978, uma segunda versão da letra foi feita por Mykola Bazhan para remover as menções de Josef Stalin.
Helgakviða Hundingsbana II In stanza 38 of the poem Helgakviða Hundingsbana II , the hero Helgi Hundingsbane dies and goes to Valhalla.
Helgakviða Hundingsbana II Na estrofe 38 do poema Helgakviða Hundingsbana II , o herói Helgi Hundingsbane morre e vai para Valhalla.
Usually this will be the only anthem sung only the first stanza and chorus are usually sung (and in the Welsh language).
Geralmente, é o único hino a ser cantado (a primeira estância e o refrão) em ocasiões como acontecimentos desportivos nacionais.
And every morning in the Ranger regiment, every Ranger and there are more than 2,000 of them says a six stanza Ranger creed.
E todas as manhãs no regimento Ranger, cada Ranger e são mais de 2.000 deles recita uma estrofe de seis versos do credo Ranger.
And every morning in the Ranger regiment, every Ranger and there are more than 2,000 of them says a six stanza Ranger creed.
Todas as manhãs, no regimento Ranger, cada Ranger e são mais de 2000 diz uma oração Ranger de seis estrofes.
Genesis Chapter one, Verse 29 , where God talks about legumes and seeds, and on one more stanza about green plants, ostensibly missing is meat.
Gênesis Capílo um, Versículo 26 , onde Deus fala sobre legumes e sementes, e em mais uma estrofe sobre verduras, ostensivamente ausente é a carne.
Gylfaginning chapters 13 and 25 In chapter 13 of the Prose Edda book Gylfaginning , Fenrir is first mentioned in a stanza quoted from Völuspá .
Gylfaginning capítulos 13 e 25 No capítulo 13 do livro da Prose Edda , Gylfaginning , Fenrir é primeiro mencionado na estrofe indicada de Völuspá .
In stanza 24, the god Odin (disguised as Gagnráðr ) asks the jötunn Vafþrúðnir from where the day comes, and the night and its tides.
Na estrofe 24 de Vafþrúðnismál , o deus Odin (disfarçada de Gagnráðr ) pergunta ao jötunn Vafþrúðnir de onde chega o dia, e a noite e suas marés.
Modern commentators speculate (or sometimes state as fact) that Álfheim was one of the nine worlds ( heima ) mentioned in stanza 2 of the eddic poem Völuspá .
Os estudiosos modernos especulam (às vezes estabelecendo como fato) que Alfheim era um dos nove mundos ( heima ) mencionados na segunda estrofe do poema édico Völuspá.
(Second stanza)Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw siEi nentydd, afonydd, i mi.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw siEi nentydd, afonydd, i mi.
After the symphony's premiere, Yevtushenko was forced to add a stanza to his poem which said that Russians and Ukrainians had died alongside the Jews at Babi Yar.
Após a estreia da sinfonia, Yevtushenko foi forçado a adicionar uma estrofe em seu poema, que dizia que russos e ucranianos haviam morrido ao lado dos judeus, em Babi Yar.
Due to manuscript differences, translations of the stanza vary Regarding this stanza, scholar Andy Orchard comments that the name Gjallarhorn may here mean horn of the river Gjöll as Gjöll is the name of one of the rivers of the Underworld, whence much wisdom is held to derive , but notes that in the poem Grímnismál Heimdallr is said to drink fine mead in his heavenly home Himinbjörg.
Devido às diferenças de manuscritos, traduções da estrofe variam Em relação a esta estrofe, o estudioso Andy Orchard comenta que o nome Gjallarhorn pode aqui significar chifre do rio Gjöll já que Gjöll é o nome de um dos rios do submundo, onde muita sabedoria é mantida para derivar , mas observa que, no poema Grímnismál , cita se que Heimdallr bebe muito hidromel em seu lar celestial, Himinbjörg.
He tells the prince about Odin's wolves Geri and Freki, and, in the next stanza of the poem, states that Huginn and Muninn fly daily across the entire world, Midgard.
Ele conta ao príncipe sobre os lobos de Odin, Geri e Freki, e na estrofe seguinte do poema, declara que Huginn e Muninn voam diariamente por todo o mundo Midgard.
Lindow says the Grímnismál stanza where Odin worries about the return of Huginn and Muninn would be consistent with the danger that the shaman faces on the trance state journey.
A respeito da estrofe Grímnismál onde Odin se preocupa com o retorno de Huginn e Muninn, Lindow escreve seria consistente com o perigo que o xamã enfrenta na jornada do estado de transe.
In stanza 40 of the poem Völuspá , a völva divulges to Odin that, in the east, an old woman sat in the forest Járnviðr, and bred there the broods of Fenrir.
Na estrofe 40 do poema Völuspá , uma völva divulga para Odin que, no leste, uma velha mulher sentou na floresta Járnviðr, e pariu lá a ninhada de Fenris.
Lyrics (First stanza) poem Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,Dros ryddid collasant eu gwaed.
Letra Hen Wlad Fy Nhadau Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,Tros ryddid gollasant eu gwaed.
Following this final stanza a prose section details that after Loki left the hall, he disguised himself as a salmon and hid in the waterfall of Franangrsfors, where the Æsir caught him.
Por fim, há uma prosa detalhando Loki saindo do salão, transformando se em salmão e se escondendo nas cascatas de Franangrsfors, onde os Aesir o capturaram.
cuckoo Origin and development From renga to renku to haiku Hokku is the opening stanza of an orthodox collaborative linked poem, or renga, and of its later derivative, renku (or haikai no renga ).
cuco Origem e desenvolvimento De renga a renku e haiku Hokku é a estrofe de abertura de um poema ortodoxo colaborativo, ou renga, e de seu derivado posterior, o renku (ou haikai no renga ).
It is sometimes assumed that Beli was Gerðr's brother, based on stanza 16 of Skírnismál where Gerðr expresses her fear that the unknown man who has come to visit is her brother's slayer .
Supõe se frequentemente, baseado em provas plausíveis, que Beli era o irmão de Gerd, pois em alguns poemas Gerd expressa seu medo que o homem desconhecido que veio lhe visitar Freyr é assassino do seu irmão .
In chapter 40, Gangleri muses that Valhalla must be quite crowded, to which High responds by stating that Valhalla is massive and remains roomy despite the large amount of inhabitants, and then quotes Grímnismál stanza 23.
No capítulo 40, Gangleri reflete que Valhalla deve estar completamente lotada, e o Alto responde afirmando que Valhalla é enorme e continua a ser espaçosa apesar da grande quantidade de habitantes, e em seguida cita a estrofe 23 do Grímnismál .
Lyrics Zeledon original Lyrics In the original wording Zeledon, the first stanza read Costa Rica tu hermosa bandera Expresión de tu vida nos da Bajo el manto azul de tu cielo Blanca y pura descansa la paz.
Letra em espanhol Noble patria tu hermosa banderaExpresión de tu vida nos da Bajo el límpido azul de tu cieloBlanca y pura descansa la paz.
In the stanza that follows, Vafþrúðnir responds that Sól (here referred to as Álfröðull ), will bear a daughter before Fenrir attacks her, and that this daughter shall continue the paths of her deceased mother through the heavens.
Na estrofe que se segue, Vafþrúðnir responde que Sól (aqui referido como Álfröðull , referindo se ao Sol),carregará uma filha antes que Fenrir a ataque, e que essa filha continuará os caminhos de sua falecida mãe pelos céus.
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top of your head and have your own Cielo in Una Stanza a sky in a room it's a very famous Italian song.
A ideia era que se você tem um cubículo, você poderia projetar um céu em cima da sua cabeça, e ter o seu próprio Cielo in Una Stanza céu em um cômodo. É uma canção italiana muito famosa.
0 As a freelance journalist he was the editor for fifteen years of the liberal journal II Duemila and the author of various publications on problems afflicting public adminis tration, including Libro bianco sulla regione rossa and Il dottore è fuori stanza .
0 Como jornalista publicista dirigiu durante quinze anos o jornal de inspiração liberal Il Duemila e ocupou se de publicações sobre o mau funcionamento da administração pública, nomeadamente Libro bian co sulla regione rossa e Il dottore è fuori stanza .
In stanza 39, Helgi, now in Valhalla, has his former enemy Hunding also in Valhalla do menial tasks fetching foot baths for all of the men there, kindling fire, tying dogs, keeping watch of horses, and feeding the pigs before he can get any sleep.
Na estrofe 39, Helgi, agora em Valhalla, tem seu antigo inimigo Hunding, também em Valhalla, a fazer tarefas domésticas como banhos de pés para todos os homens de lá, fazer o fogo, amarrando os cães de guarda de cavalos, e a alimentação dos porcos antes que ele possa dormir.
In the stanza that follows, the völva describes that Odin's tall child of Triumph's Sire (Odin's son Víðarr) will then come to strike at the beast of slaughter, and with his hands, he will drive a sword into the heart of Hveðrungr's son, avenging the death of his father.
Na strofe que segue, a völva descreve que uma criança alta da Prógenie Triunfante de Odin (o filho de Odin, Vidar) virá então para lutar com a besta da carnificina, e que com suas mãos, ele enfincará uma espada no filho de Hveðrungr, vingando a morte de seu pai.
Towards the end of the poem, a stanza relates sooner will the bonds of Fenrir snap than as good a king as Haakon shall stand in his place Unfettered will fare the Fenris Wolf and ravaged the realm of men, ere that cometh a kingly prince as good, to stand in his stead.
No fim do poema, uma estrofe relata que antes iriam as correntes de Fenrir se quebrarem do que um tão bom rei como Haakon sentar em seu trono Desprendido será Fenris Lobo e destruirá o reino dos homens, antes que venha um principe real tão bom quanto, para ficar em seu lugar.
Old Norse kennings in context In the following dróttkvætt stanza, the Norwegian skald Eyvind Finnson skáldaspillir (d. ca 990) compares the greed of king Harald Gråfell to the generosity of his predecessor Haakon the Good Bárum, Ullr , of alla, ímunlauks , á HAUKA FJÖLLUM codice_1 Hákonar ævi nú hefr fólkstríðir Fróða fáglýjaðra þýja meldr í móður holdi mellu dolgs of folginn (Eyvindr skáldaspillir Lausavísa 8).
Eis um exemplo da importância deste conhecimento, composta pelo skald norueguês Eyvind Finnson ( 990), onde ele compara a ganância do rei Haroldo II da Dinamarca com a generosidade do seu antecessor Haakon, o Bom Bárum Ullr, of alla ímunlauks, á hauka fjöllum Fyrisvalla fræ Hákonar ævi nú hefr fólkstríðir Fróða fáglýjaðra þýja meldr í móður holdi mellu dolgs of folginn Tradução em prosa Ullr, a cebola de guerra!
According to Alan Michie's Rule, Britannia , which was published in 1952, after the death of King George VI but prior to the coronation of Queen Elizabeth II, the first General Assembly of the United Nations was held in London in January 1946 and the King, in honour of the occasion, ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save The King' rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations.
De acordo com o Rule, Britannia, de Alan Michie que foi publicado em 1952 após a morte do rei Jorge VI do Reino Unido, mas antes da coroação da rainha Isabel II, a primeira Assembléia Geral da ONU foi realizada em Londres, em janeiro de 1946, e o Rei, em honra da ocasião, ordenou que a beligerante e imperiosa segunda estrofe de 'God Save the King' deveria ser reescrita para trazê la mais para o espírito da fraternidade das nações.

 

Related searches : Elegiac Stanza - Heroic Stanza