Tradução de "desdenhado" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Desdenhado - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say The apostles of our Lord had indeed brought the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | The day when the result foretold by it occurs, those who had previously forgotten it from the beginning (the disbelievers) will exclaim, Indeed the Noble Messengers of our Lord had brought the truth! |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, The messengers of our Lord did come with the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say The messengers of our Lord did bring the Truth! |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, Our Lord s apostles had certainly brought the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | On the Day when that fulfillment comes, those who had neglected it before will say, The messengers of our Lord did indeed bring the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. | On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). |
Deste modo, é igualmente criada a possibilidade de apoiar novas organizações, um aspecto que, à luz do alargamento, não devia seguramente ser desdenhado. | The possibility is thus created also to support new organisations, which, in the light of enlargement, should definitely not be overlooked. |
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. | But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem emnosso favor? | The Day whereon the fulfilment thereof arriveth, those who were negligent thereof afore shall say surely the apostles of our Lord brought the truths are there for us any intercessors that they might intercede for us? or could we be sent back that we may work otherwise than we were wont to work? |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem emnosso favor? | On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say 'The Messengers of our Lord have surely come with the truth. |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem emnosso favor? | The Day its result comes those who had ignored it before will say, The messengers of our Lord had come with the truth, so are there now any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do? |
O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem emnosso favor? | On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say Indeed the apostles of our Lord brought the truth are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? |
Legado Crítica póstuma El Greco foi desdenhado pela geração imediatamente posterior à sua morte, devido ao fato da sua obra ser oposta, em muitos aspetos, aos princípios do estilo barroco inicial, que surgiu fortemente nos inícios do século XVII e depressa suplantou os últimos traços do maneirismo do século XVI. | Legacy Posthumous critical reputation El Greco was disdained by the immediate generations after his death because his work was opposed in many respects to the principles of the early baroque style which came to the fore near the beginning of the 17th century and soon supplanted the last surviving traits of the 16th century Mannerism. |