Tradução de "imaginaria" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Eu imaginaria vingança ou nostalgia. | I would have thought revenge or nostalgia. |
Richard não se imaginaria jamais. | Richard wouldn't even think of it. |
Eu jamais imaginaria que algo assim existisse. | I could never have imagined that something like this existed. |
Quem imaginaria que meu irmäo se deixaria capturar... | Whoever would have thought my dear brother... ... wouldbeso considerate as to get captured... |
O homem lembra de coisas que não imaginaria. | A fellow will remember a lot of things you wouldn't think he'd remember. |
Você imaginaria que seria bem brega, mas não é. | You would expect it to be cheesy, but it's not. |
Até Volta, ninguém imaginaria que um professor poderia ter serventia. | Until Volta, nobody could imagine a professor could be of any use. |
Quem imaginaria que a decifração poderia ser uma profissão perigosa? | Who'd have thought that deciphering could be a dangerous profession? |
O tipo de morte que se imaginaria para aquele patife. | Just the sort of death you'd expect that slob to have. |
Eu jamais imaginaria que algum dia buscaria por Viagra na Wikipédia. | I wouldn't have thought I would someday look up Viagra in Wikipedia. |
Se não fosse irmã da minha mulher, imaginaria coisas a seu respeito. | If you weren't my wife's sister, I'd get ideas about you. |
A região tem visto eventos inéditos que ninguém imaginaria testemunhar em suas vidas. | The region has seen unprecedented events that no one could ever imagine witnessing in a lifetime. |
Situada na cidade imaginaria de Cosmópolis, Mission Hill é o nome do bairro. | Mission Hill is also the name of a neighborhood in Boston, and shares some similarities with the neighborhood of the same name in the show. |
Que fabuloso! Por que razão você algum dia imaginaria em ir sozinho no seu próprio carro? | How fabulous. Why would you ever want to go by yourself in your own car? |
E isto não é feito, como muita gente imaginaria, com um computador, pois se fosse, ficaria assim. | And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. |
Mesmo aqueles mundanos, detestáveis, sacos de supermercado podem se tornar uma ponte mais forte que qualquer um imaginaria. | Even those mundane, hateful, plastic grocery bags can become a bridge stronger than anyone imagined. |
Eu nunca imaginaria isto, nem em meus sonhos mais loucos eu pensei eu nem me considero como um escritor. | I would have never imagined that, not in my wildest dreams did I think I don't even consider myself to be an author. |
Se você o ouvisse tocando piano, você nunca imaginaria que ele era um menino de oito anos de idade. | If you heard him playing the piano, you would never think he is an eight year old boy. |
No final do século XIX a maioria dos americanos não imaginaria cidadania social como, como espécie de direitos inerentes. | In the late 19th century most Americans would not imagine social citizenship as, as kind of inherent rights. |
E conclui se em algo que você vê aqui, que você realmente não imaginaria como sendo o resultado de racionalidade. | And it concludes in something that you see here, that you actually wouldn't expect as being the result of rationality. |
imaginaria se que alguém cantaria Aleluia de Leonard Cohen na majestade do oceano, não músicas sobre vício de heroína em Nova Iorque. | You'd think you'd be singing Leonard Cohen's Hallelujah out in the majesty of the ocean, not songs about heroin addiction in New York City. |
Mas acontece que ninguém imaginaria que, se faltasse o algodão, a Comissão Europeia impediria a sua produção. Pois bem, foi o que aconteceu! | It would be unbelievable if, given the shortfall in cotton production, the European Commission actually banned further cotton production, but that is in fact the case! |
Eu imaginaria que você deve estar muito consciente do seu redor e apreciar as pequenas maravilhas que você começa a ver no seu novo mundo. | I would imagine that you'd have to be pretty aware of your surroundings and appreciating the small wonders that you're starting to see in your new world. |
Quem imaginaria que quando as pessoas por trás da Naijalive.net decidiu montar um agregador (ou um agregador diferente, como eles definem), seus esforços levariam a uma discussão sobre agregação, copyright e profissionalismo? | Who knew that when the people behind Naijalive.net decided to set up an aggregator (or an aggregator of a different kind, as they put it), their efforts would lead to a discussion about aggregation, copyright and professionalism? |
Por exemplo, descarga de lixo, algo que você imaginaria que simplemente vai embora, mas as leis que regulam descarga de lixo de navios ficam mais fracas quanto mais longe você fica da costa. | For example, garbage discharge, something you would think just simply goes away, but the laws regulating ship discharge of garbage actually get weaker the further you are from shore. |
Há 50 anos, quando comecei a explorar o oceano, ninguém nem Jacques Perrin, nem Jacques Cousteau ou Rachel Carson imaginaria que nós pudéssemos fazer algo que prejudicasse o oceano com o que depositamos nele ou lhe tiramos. | Fifty years ago, when I began exploring the ocean, no one not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson imagined that we could do anything to harm the ocean by what we put into it or by what we took out of it. |
Murray Gell Mann Bom, eu imaginaria que a linguagem moderna deva ser mais antiga do que as pinturas, entalhes e esculturas das cavernas, do que os passos de dança marcados no barro das cavernas da Europa Ocidental no período Aurignácio cerca de 35.000 anos atrás, ou antes. | Murray Gell Mann Well, I would guess that modern language must be older than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe, in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier. |
Confrontada com uma situação que ninguém imaginaria que pudesse ocorrer no nosso continente, a União Europeia foi forçada a desenvolver instrumentos capazes de fortalecer a sua capacidade de prevenir e, se necessário, lidar com crises similares, que potencialmente podem pôr em risco a nossa segurança, e que, indubitavelmente, ofendem os nossos valores mais profundos. | Faced with a situation no one would have thought possible in our continent, the European Union had to develop new tools to strengthen its capacity to prevent and, if necessary, deal with any similar crises which could potentially endanger our security and which certainly offend our deepest values. |
Ela disse que era muito bonito ele me assumir , tipo namorar uma garota gorda é um favor, uma 'boa ação', a forma como ela se colocou (com seus padrões estéticos bem definidos) foi que ela nunca imaginaria que um homem como meu namorado preferisse a mim do que a ela, se referindo a forma física mesmo (...) | She said that it was very nice for him to take me on , as if dating a fat girl is a favour, an honourable action , such that she (with her aesthetic standards very well defined) could never imagine that a man like my boyfriend would prefer to be with me instead of her, with respect to physical appearance (...) |
A realidade é que o Woolworth Building está ali, escondido pelo fumo do sítio, mas agora é como uma cortina num teatro, e está a tornar se cor de rosa, sabem, e lá em baixo as mangueiras lançam água, e as luzes acenderam se para a noite, e a água está a tornar se um verde ácido porque as lâmpadas de sódio estão ligadas e eu penso Meu Deus, quem imaginaria isto? | The reality is, there's the Woolworth Building in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim across a theater, and it's turning pink, you know, and down below there are hoses spraying, and the lights have come on for the evening, and the water is turning acid green because the sodium lamps are on, and I'm thinking, My God, who could dream this up? |
Se olharem para a deficiência, tal como é medida pela Organização Mundial de Saúde com algo a que eles chamam Anos de Vida Ajustados pela Incapacidade , uma espécie de métrica que ninguém imaginaria excepto um economista, excepto que é uma maneira de tentar capturar o que se perdeu em termos de deficiência com causas médicas, e como podem ver, praticamente 30 de todas as deficiências com causas médicas podem ser atribuídas a distúrbios mentais, síndromes neuropsiquiátricas. | If you look at disability, as measured by the World Health Organization with something they call the Disability Adjusted Life Years, it's kind of a metric that nobody would think of except an economist, except it's one way of trying to capture what is lost in terms of disability from medical causes, and as you can see, virtually 30 percent of all disability from all medical causes can be attributed to mental disorders, neuropsychiatric syndromes. |
Pesquisas relacionadas : Eu Imaginaria