Tradução de "sedutor" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Sedutor - tradução : Sedutor - tradução : Sedutor - tradução : Sedutor - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Mais sedutor. | More seductively. |
Isso é sedutor. | And that is seductive. |
E isso é sedutor. | And that is seductive. |
Jack era um autêntico sedutor. | Jack was aladies man. |
Tens algo melhor e mais sedutor. | You've got something better and more alluring. |
Oh, você é um rapaz sedutor. | Oh, you're a winning' lad. |
E o sedutor vos enganou a respeito de Deus. | And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah. |
E o sedutor vos enganou a respeito de Deus. | And the Deceiver deceived you concerning Allah. |
E o sedutor vos enganou a respeito de Deus. | The devil deceived you about the mercy of God. |
E o sedutor vos enganou a respeito de Deus. | And the Deceiver deceived you in respect of Allah. |
É sedutor, mas sinto em meus ossos que é possível. | It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible. |
O compositor descreveu Humbert como profundamente sedutor, mas profundamente mau . | The composer described Humbert as deeply seductive but deeply evil . |
Ele tinha de provar a si mesmo que ainda era sedutor. | He had to prove to himself that he was still attractive to women. |
E para mim, tratava se apenas do aspeto sedutor do óleo. (Risos) | And it's really, just sort of for me, it was just really about the lusciousness of oil. |
Só que, Jacqueline o teu pai é também um homem... e um homem sedutor. | But your father is also a man an attractive man. |
Mesmo sua mãe percebeu o desconforto que você tomou... Sedutor para vêlo esta noite. | Even your mother noticed the pains you went to to make yourself alluring tonight. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who believe fight in the way of God and those who do not, only fight for the powers of evil so you should fight the allies of Satan. |
Na pagina 1330 do Guru Granth Sahib, Vamana é mencionado com sendo sedutor de Baliraja. | On page 1330 of the Guru Granth Sahib, Vamana is mentioned as the enticer of Baliraja. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | Let not the life of the world beguile you, and let not the great beguiler beguile you in regard to Allah. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who believe do battle for the cause of Allah and those who disbelieve do battle for the cause of idols. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of fake gods. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | And those who believe fight in the way of Allah, but those who disbelieve fight in the way of the idol. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | So do not let the life of this present world delude you, nor let the deluder (satan) delude you concerning Allah. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | The believers fight for the cause of God. The unbelievers fight for the cause of the Satan. |
Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus! | Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God. |
Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus. | Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God |
OS fiéis combatem pela causa de Deus os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. | Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. |
Pesquisas relacionadas : Mais Sedutor - Encanto Sedutor - Poder Sedutor - Apelo Sedutor - Puxão Sedutor - Olhar Sedutor