Tradução de "haunt of" para a língua portuguesa:


  Dicionário Inglês-Português

Haunt - translation : Haunt of - translation :

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Haunt me, then.
Cacemme, então.
Haunt your murderer.
Cacem o vosso assassino.
It should haunt you.
É caso para isso.
And you haunt it sweetly each night.
e a embrulhei docemente todas as noites.
And then the cliche came to haunt us.
E o clichê veio nos assombrar.
And then the cliche came to haunt us.
E depois lá voltou o cliché para nos assombrar.
Here's 10. Go out and haunt yourself a hotel.
Pega nestes 10 dólares e vai para um hotel!
Gilbert will kill himself so he can haunt him.
Se o Ed não regressar, é capaz de suicidarse para perseguilo.
Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you.
Acidentes acontecem. Algum fantasma da sua infância pode voltar para assombrá lo.
From out of nowhere, his brokendown theme song comes back to haunt me.
Esta música vem assombrarme, saída do nada.
And tell me you love me, come back and haunt me
Diz me que me amas, Volta e assombra me
She managed to say it, but I knew it would haunt her.
Ela conseguiu dizêlo, mas sabia que iria perseguila.
How dare you come from that den of iniquity that haunt of debauchery, to pollute my home?
Como se atreve a vir daquele antro de iniquidade... ... aquelepoçode deboche, e poluir a minha casa?
BENVOLlO We talk here in the public haunt of men Either withdraw unto some private place,
Benvolio Falamos aqui no assombrar público dos homens ou retirar vos um lugar privado,
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
This act was wrong, and causes the ghost of the child to haunt her throughout the novel.
Essa ação foi incorreta, e faz com que o fantasma da criança a persiga durante todo o romance .
All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them.
Todas as histórias me interessam e algumas me assombram, até que eu termine de escrevê las.
All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them.
Todas as histórias me interessam e algumas perseguem me até que acabo por escrevê las.
Such folly would return to haunt us all for a long time in the future.
Tal loucura viria assombrar nos a todos por muito tempo.
And my... Look, little fellow, why, you go off and haunt somebody else, will you?
Olha, amiguinho, deixame em paz e vai assombrar outra pessoa, está bem?
If thou be'st slain and with no stroke of mine, my wife and children's ghosts will haunt me still.
Se tu estás morto, sem golpe meu... ainda me assombrarão os fantasmas de minha esposa e de meus filhos.
If I was used, I allowed it to happen ... a two minute lapse of sanity that will haunt me forever ...
O primeiro deles, produzido em quando ainda era atriz, em 1982, vendeu 17 milhões de cópias apenas nos EUA.
The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them.
Então, aparecer lhe ão as maldades que tiverem cometido, e os envolverá aquilo de que escarneciam!
The forest seemed to close in behind him. Every small detail of Brom's awful story returned to haunt his recollection.
Agora, o bosque parecia fecharse por detrás dele... e ao mínimo detalhe a horrível historia de Brom... atormentavao, ressoando na sua memória.
The buried memories haunt the woman throughout her life, and her son decides to investigate her past.
As memórias enterradas atormentaram a mulher por toda a vida e, então, o filho decidiu investigar o passado dela.
in early December to haunt Orton and set up a Hell in a Cell match at Armageddon.
no início de dezembro, desafiando Orton para uma Hell in a Cell no Armageddon.
However, the legacy of the years when materials were simply dumped remains and sometimes comes back to haunt us, with severe consequences.
No entanto, a herança dos anos em que as substâncias eram pura e simplesmente lançadas no mar mantém se e volta por vezes a atormentar nos, com graves consequências.
Paris Toulouse Lautrec was drawn to Montmartre, the area of Paris famous for its bohemian lifestyle and the haunt of artists, writers, and philosophers.
Era atraído por Montmartre, uma área de Paris famosa pela boemia e por ser antro de artistas, escritores, filósofos.
Nevertheless, we are aware of the magnitude of the challenges we have yet to face, and of the dangers and injustice that still haunt us.
No entanto, temos consciência da magnitude dos desafios que ainda temos pela frente e dos perigos e injustiças que ainda nos perseguem.
I asked Commissioner Barnier this question after the storms in 1999, and it has come back to haunt us.
Tinha colocado esta questão ao senhor Comissário Barnier por ocasião das tempestades de 1999, e agora a mesma volta a colocar se de forma lancinante.
I find if I just forgive, or we pretend to forgive without the participation of the other, it comes back to haunt you.
Acho que se eu só perdoar, ou fingir perdoar sem a participação do outro, isso volta para assombrar te.
Sullivan evidently returned directly to his boyhood haunt... ... followinghisreleaseand was here a few days... ... beforehekidnappedJamesFrazier, the prominent attorney and playboy.
Sullivan regressou logo ao seu antro de infância após a libertação e ficou lá alguns dias, antes de raptar James Frazier, proeminente advogado e playboy.
However, the legacy of the years when materials were simply dumped remains and has sometimes returned to haunt us, often with very severe consequences.
No entanto, mantém se e, por vezes, regressa a herança do passado, quando os materiais eram simplesmente lançados, para nos vir trazer, mesmo agora no presente, consequências geralmente muito graves.
Child feel self importance that would haunt his dignity in everything why she got a red popsicle and I do not
Criança sentir auto importância que iria assombrar a sua dignidade em tudo porque ela tem um picolé vermelho e eu não
And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.
Remember, if you don't hit Mr. Braukoff in the face with flour and say, I hate you the banshees will haunt you forever!
Recorda, se não atirares a farinha... na cara do Sr. Braukoff e disser Odeiote... as bruxas a enfeitiçarão para sempre!
Otherwise, Morocco's obstructionist stance hitherto may well come back to haunt it, because fisheries are not the only link between Morocco and the EU.
A atitude de obstrução praticada até agora por Marrocos poderá, assim, vir a provocar um efeito de bumerangue, pois, afinal de contas, a pesca não é o único elo de ligação entre Marrocos e a União Europeia.
I speak to you as a European this is the sort of thing which will come back to haunt us if another referendum somewhere in Europe turns out badly.
Digo vos, como europeia, que isto constitui matéria que causará remorsos quando um referendo em qualquer parte da Europa voltar a correr mal.
One can deny reality using words. You can tell people stories, but sooner or later, your fudging and lies will come back to haunt you.
Podemos negar a realidade com as palavras, podemos contar histórias às pessoas, mas um dia virá em que as vossas aproximações, as vossas mentiras vos rebentarão nas mãos.
We believe that political precautions of this kind are possibly the best way of warding off future problems, and in particular the ghosts from the past that may return to haunt us in Europe.
Pensamos que a profilaxia política é talvez a melhor forma de evitar no futuro as doenças e, em particular, que velhos fantasmas possam ressuscitar no plano europeu.
It must insist that the ghost of Thatcherism should not continue to haunt this issue by ensuring that decisions on legislation under the charter are taken by majority vote in the Council.
Essa maioria terá que insistir em que o fantasma do thatcherismo não continue a assombrar esta ques tão assegurando que as decisões sobre a legislação ao abrigo da carta sejam tomadas por votação maioritária no Conselho.
We do so in the awareness that in recent years BSE has often been accompanied by significant government failures, and the mistakes of the past are still coming back to haunt us.
Fazemo lo igualmente na consciência de que a BSE, ao longo dos últimos anos e os erros do passado continuam, até hoje, a pesar sobre nós , também foi sempre acompanhada, em grande medida, por falhas da parte dos Estados.
Finally, Mr President, I believe that, in terms of our approach to sustainable development, we must be humble and respectful towards nature, which has a memory and may return to haunt us.
Por último, Senhor Presidente, julgo que, na perspectiva da nossa abordagem do desenvolvimento sustentável, devemos ser humildes e respeitosos com a natureza, que tem memória e que se manifesta recorrentemente.
No jutty, frieze, buttress, nor coign of vantage, but this bird hath made his pendent bed and procreant cradle, where they most breed and haunt, I have observed, the air is delicate.
Sem ressaltos... frisos, arcobotantes, nem vantajoso ponto de observação... esse pássaro fez sua cama suspensa e berço fecundo... onde se reproduz e habita. Como eu observei, o ar é delicado.
The car was driven through remote control and a robot dummy was placed in the driver's seat, broadcasting the phrases Melange Still Races and Melange is alive to haunt those of the Three Roses Club.
O carro foi conduzido através de controle remoto e um robô simulando o piloto foi colocado no banco do condutor, de radiodifusão as frases Malange continua a correr e Malange está vivo para assombrar os Três Roses Club.

 

Related searches : Haunt Me - Favorite Haunt - Favourite Haunt - Haunt For - Haunt Us - Regular Haunt - Continues To Haunt - Of Of - Of - Of Millions Of - Of Most Of - Tour Of - Of Coarse