Tradução de "Desgosto" para o idioma inglês:


  Dicionário Português-Inglês

Desgosto - tradução : Desgosto - tradução : Desgosto - tradução : Desgosto - tradução :

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Desgosto?
Crushed?
Desgosto, ira, luto.
Sorrow, anger, mourning.
Deste não desgosto.
I like his face.
Ela morreu de desgosto.
Old age? No.
Sofreu um grande desgosto.
You've had a pretty bad shock, Miss Dietrichson.
Não desgosto de ninguém.
I don't dislike anyone.
Não gosto, nem desgosto.
Oh, I don't like it. But I don't mind it.
quebrados, feito um desgosto.
Broken and bulky.
DeiIhe um enorme desgosto. Pobrezinho!
I have broken his heart, I know, poor man.
Isto näo é um desgosto?
Isn't this too, too devastating?
Mas eu só sinto desgosto
And yet Im torn apart
Fugi e deiIhe um desgosto.
Running away and hurting her feelings.
Acredite que compreendo o seu desgosto.
Believe that I understand your distaste.
alguém Ihe deu um grande desgosto.
Someone has just about broken her heart.
Morreu de desgosto pouco tempo depois.
Died of grief shortly after.
O desgosto quando apanhas uma mentira.
The selfdeception that believes the lie
Com a claridade vem o desgosto.
With clarity comes disgust.
Sempre olho para esta foto com desgosto.
I always look at this picture with disgust.
Yeah, Harmon, eu começ seu desgosto aqui.
Yeah, Harmon, I got your heartbreak right here.
Disselhe que você estava abatida pelo desgosto.
I told him you was prostrate with grief.
É por isso que eu desgosto dos gatos.
This is why I dislike cats.
O meu corpo está dormente com o desgosto.
My body is numb with grief.
Não é coisa que me cause grande desgosto.
I think that in any event an attempt must be made with the amendments that have been tabled.
Quando não optei pela Marinha, deilhe um desgosto.
When I decided against that Navy career, I stabbed him.
Eu sozinha consigo ter uma festa de desgosto , obrigado!
I can have a pity party all by myself very well, thank you.
E eles chamam ao desgosto de amor one itis ,
And they call heartache one itis .
Dizme, o Mr. Cantrell não teve um enorme desgosto?
Tell me, wasn't Mr. Cantrell just crushed?
na diáspora costumamos a estar tristes como quem tem desgosto
in the diaspora we get used to being sad as if we were heartbroken
E com o tom certo conseguiu atenuar o nosso desgosto.
Furthermore, that tone managed to ease our burden.
Como, por exemplo, raiva e desgosto podem ser combinadas em desprezo.
For example, interpersonal anger and disgust could blend to form contempt.
Quando se vive em Washington, é o suficiente para um desgosto.
I stay up nights. You know, when you live in Washington, it's enough to break your heart.
Se o desgosto é fundo, não há vinho que o afogue.
If the sorrow runs deep, no amount of vvine can drown it.
Aqui ela está meio que suspirando, sabe, bufando para mostrar seu desgosto.
This is her just puffing out, you know, snorting out in disgust.
Carteret perdeu apoio e, para desgosto de Jorge, demitiu se em 1744.
Carteret lost support, and to George's dismay resigned in 1744.
O quê! Sherlock Holmes cambaleou para trás, branco com desgosto e surpresa.
What! Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.
Como eu desgosto, a minha sorte preso, meninas, difama??o condenou receber
How do I disgust, my luck stuck, girls, condemned defamation receive
Será sempre difícil mas, se chorares sempre assim, vais morrer de desgosto.
It will always be difficult, but if you cry like this every time, you will die of heartbreak.
É que, para nosso grande desgosto, as alterações coercivas não foram aprovadas.
Anyone who now says no to the Maastricht Treaty, Mrs Veil, is not being maximalist, because we are making the minimum demands of democracy and no more.
Dava desgosto em ver, a que ponto o ódio é contagioso, entende?
It is to see how much hatred is contagious.
Nevermore é uma balada bem curta sobre os sentimentos depois de um desgosto.
Nevermore is a short ballad about the feelings after a heartbreak.
Angélica é uma moça tímida que quer ser freira, para desgosto do pai.
Angelica is a shy girl who wants to be a nun, for the father disgust.
Quando o seu terceiro marido morreu, o seu cabelo ficou dourado, do desgosto.
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief.
Coronel von Richter, se eu tenho desgosto por alguma coisa, é da pobreza.
Apart from other considerations apparently you attach little importance to these documents.
Aprendi nesse dia, que o terror pode tornarse mais forte que o desgosto.
I learned that day that terror can become stronger than disgust.
Seja sensível para o desgosto dos outros, por que foi assassinado Sábios Abel dizer?
Be sensitive to the chagrin of others, why was murdered Abel Sages say?

 

Pesquisas relacionadas : Em Desgosto - Desgosto Com - Com Desgosto - Para Meu Desgosto - Senso De Desgosto - Para Seu Desgosto