Tradução de "cumplicidade com" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Cumplicidade - tradução : Cumplicidade - tradução : Cumplicidade - tradução : Cumplicidade - tradução : Cumplicidade com - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Cumplicidade? | Complicity? |
Cumplicidade e instigação | Aiding, abetting and inciting |
O prenderei por cumplicidade. | I'm gonna have you indicted for murder as an accessory after the fact. |
Instigação, auxílio, cumplicidade e tentativa | Instigation, aiding and abetting and attempt |
De verão agora prosseguir com a sua cumplicidade e o seu apoio. | They must continue with its cooperation and support. |
O Governo turco colheu apenas o fruto da cumplicidade com o terrorismo religioso. | The Turkish Government has simply reaped the reward for its complicity with religious terrorism. |
Fanfan La Tulipe, meu amigo, não nos acuses de cumplicidade com o destino. | Fanfan, do not accuse us of complicity with destiny. |
Em matéria de política externa, o Conselho, com a cumplicidade da Comissão, dá cartas. | (Applause from the Technical Group of the European Right) |
(Participação activa cumplicidade passiva, participação de um empregado?) | (Active participation, passive complicity, involvement of an employee?) |
Cumplicidade de homicídio, vai explicar isso ao juiz. | Accessory to murder... You can explain it to the judge. |
Também neste caso, a cumplicidade deve ser tratada com tanta severidade como o próprio crime. | Honesty has nothing to fear from being open. |
E isto acontece com a cumplicidade de todos os governos de esquerda presentes em Lisboa. | And this was done with the complicity of all the left wing governments present in Lisbon. |
Cerca de 30 pessoas foram indiciadas por participação e ou cumplicidade em genocídio ou cumplicidade durante o início dos anos 1990 na Bósnia. | About 30 people have been indicted for participating in genocide or complicity in genocide during the early 1990s in Bosnia. |
Com as ar mas que são transportadas para o Líbano através do Irão com a cumplicidade de Israel. | The weapons which were shipped to Lebanon via Iran with the connivance of Israel. |
A tensão aumentou pelas notícias da rebelião irlandesa junto com rumores incorretos da cumplicidade de Carlos. | The tension was heightened by news of the Irish rebellion, coupled with inaccurate rumours of Charles's complicity. |
A responsável é a sede de lucro dos grandes grupos farmacêuticos, com a cumplicidade dos governos. | It is the thirst for profit of large pharmaceutical companies that is responsible for this, and they enjoy the compelling support of the governments. |
Condenamos, sobretudo, a cumplicidade que o Conselho da União Europeia demonstrou, na época, com os golpistas. | Most of all, we condemn the Council of the European Union's complicity with the instigators of the coup at the time. |
Existe, por assim dizer, uma cumplicidade internacional entre os homens. | The Indonesians told our delegation outright lies. |
Com efeito, estas práticas bárbaras têm continuado a ser exercidas com a cumplicidade, pelo menos com a passividade, de países supostamente civilizados. | In reality, these barbaric practices are being continued with the collusion, at least from a passive point of view, of supposedly civilised countries. |
Não existe qualquer prova concreta da sua cumplicidade na morte de Darnley ou da sua conspiração com Bothwell. | There is no concrete proof of her complicity in Darnley's murder or of a conspiracy with Bothwell. |
De Gucht lidades exigindo que a Comunidade ponha termo a toda e qualquer forma de cumplicidade com Pretória. | President which was also supported by Mr Vergeer, and open a small discussion so that the spokesmen may express their points of view. |
Impõem se apenas duas hipóteses lógicas ou há uma inequívoca opressão aos carrascos ou há cumplicidade com estes. | There can be only two logical reasons for this either he is under the control of the murderers, or he is in collusion with them. |
Trata se, para mim, de uma cumplicidade que o torna igualmente culpado. | In my opinion, this amounts to collusion, which makes Sudan just as guilty. |
Garel Jones balha em estreita relação e, permitam me dizê lo, por vezes em cumplicidade com o Parlamento Europeu. | GAREL JONES at a particularly critical time in the Community's development. |
Penso que esta atitude não pode deixar de nos levar a relacioná la com alguma cumplicidade política com o senhor deputado Berlusconi. | I think that we cannot help but associate this attitude with political collusion with Mr Berlusconi. |
É tempo de terminar com posições equívocas que, na prática, se traduzem numa cumplicidade com o Go verno de Botha e com o apartheid . | It is time to have done with ambiguous attitudes which in practice amount to complicity with the Botha Government and apartheid. |
Gostaria de acrescentar, por outro lado, a quem me acusa de ter pedido a cumplicidade do Parlamento, que não estou, de forma alguma, a pedir lhes cumplicidade, nem hoje nem nunca. | I would like to say something to those who accuse me of having asked this Parliament for its complicity. In no way am I asking Parliament for its complicity, not now, not ever. |
O PMR expulsou Constantinescu e Chişinevschi em 1957, declarando que ambos eram estalinistas e os acusando de cumplicidade com Pauker. | The PMR purged Constantinescu and Chișinevschi in 1957, denouncing both as Stalinists and charging them with complicity with Pauker. |
A inércia dos políticos e do poder político, com a cumplicidade da justiça, conduz à resignação na nossa sociedade indefesa. | The inertia of politicians and political power, together with the complicity of the courts, leads to resignation in our undefended society. |
Bauer e Nold foram presos e acusados de cumplicidade na trama de Berkman. | Bauer and Nold were arrested and charged with complicity in Berkman's plot. |
Fitando os olhos dela amorosamente A cumplicidade entre eles pode ser vista novamente | looking into her eyes so lovingly |
Que cumplicidade dos media ocidentais à macabra fantochada de Timisoara, ou que ingenuidade! | The events of the past have turned the situation upside down, but the process of democratization is still in its early stages, it still has to attain its final objectives. |
Uma cumplicidade, uma ajuda que dá cobertura, e que odeio tanto como tu. | A conniving, an aiding and abetting, a thing I loathe as much as you do. |
Em algumas ocasiões esbarraram na surpresa dos habitantes e transeuntes, mas na maioria dos casos contaram com a cumplicidade do povo. | Occasionally, residents and passers by have been surprised, but have mostly shown complicity. |
Nesta fase em que nos encontramos, a neutralidade ou o distanciamento equivalem à cumplicidade. | At this stage, sitting on the fence or going nowhere near the fence is tantamount to complicity. |
Um de eles, o único que aparece vestido em todo o quadro, olha claramente para fora, estabelecendo uma cumplicidade com o espectador. | The prominence of the painting has led some to conclude that the work was commissioned, and not solely ... a flight of the imagination . |
Sob a acusação de cumplicidade no assassinato dos mensageiros a quem esses documentos foram roubados. | The charge of accessory to the murder of the couriers from whom the letters were stolen. |
Estes produtores são capazes de contornar esses embargos com maior facilidade ainda na China como em qualquer outro lugar porque contam com a cumplicidade dos Governos europeus. | They are able to bypass such embargoes with even greater ease in China just as elsewhere because they enjoy the complicity of European governments. |
No entanto, que ninguém pense que o apoio do Parlamento Europeu à resolução pressupõe cumplicidade com o Governo cubano, ou qualquer tipo de apoio. | Secondly, I would like to say that for the first time in my long political career, I agree with everything that my colleague Mr Cabezón Alonso, of the Socialist Group, has just said. |
Depor todos aqueles que ajudaram todos aqueles que cometeram qualquer um dos crimes acima por cumplicidade | To overthrow all those who have helped any of those who have committed any of the crimes above from accountability |
Á nossa cumplicidade em relação à situação de pobreza e de sobre explora ção desses países. | The situation was already critical and repression had been increasing systematically in recent years. |
Uma cumplicidade que comporta em si a violência tal como a nuvem carregada comporta a tempestade. | The rapport between them is as threatening as a violent storm cloud. |
As Instituições europeias arrogaram se o direito, com a cumplicidade dos governos europeus, de impor uma medida tão retrógrada como o trabalho nocturno das mulheres. | The European institutions have taken it upon themselves, with the complicity of the European governments, to impose such a retrograde step as nightshift work for women. |
Vi uma reportagem da BBC em que as forças de paz francesas no Congo Oriental foram alvejadas com armas fornecidas com a cumplicidade explícita do Ruanda ou do Uganda. | I saw a BBC report in which French peacekeeping forces in Eastern Congo were fired at with arms supplied with the express complicity of Rwanda or Uganda. |
Cumplicidade e traição a Novo Hamburgo dos anos 40 e 50 na pena do cronista Ercílio Rosa. | In 1964, the Novo Hamburgo to Taquara line was closed, leaving Novo Hamburgo station as the end point of the line. |
Pesquisas relacionadas : Cumplicidade Corporativa - Fraude Cumplicidade - Benéfico Cumplicidade - Alegações De Cumplicidade - Cumplicidade Evasão Fiscal - Agir De Cumplicidade - Ajuda Ou A Cumplicidade - Com - Com - Com