Tradução de "incorrer em" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Incorrer - tradução : Incorrer - tradução : Incorrer em - tradução : Incorrer em - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Não desejo incorrer em tal risco. | I do not wish to take such a risk. |
Não podemos incorrer aí no mesmo erro. | We cannot afford to make the same mistake again. |
A Comissão não reembolsa as alterações de câmbio bancário que os organismos em questão possam incorrer. | The Commission does not refund bank interest changes which the bodies concerned may have incurred. |
Convém, enfim, medir os impactos antes de legislar, mas não devemos incorrer em excesso de regulamentação. | Finally, it is good to measure the effects before legislating, but we must not over regulate either. |
Porque ninguém vai querer incorrer no risco de uma ação legal. | Because no one will want to take the risk of a lawsuit. |
Devemos dar incentivos para que novas empresas inovadoras possam florescer, mas não devemos incorrer em interferências excessivas. | We need to give incentives to enable new innovatory enterprises to flourish but we must not go down the path of over interference. |
Todavia, recorda se que não é necessário incorrer em perdas para determinar a ocorrência de prejuízo importante. | However, it is recalled that a loss making situation is not a prerequisite for the determination of material injury. |
Temos tantas tropas, vamos apenas tentar a incorrer em perdas na os franceses em outros comandantes outros do que Napoleão. | And then, the Coalition, we'll talk more about this, they put Louis XVl you remember Louis XVl, with the whole French Revolution and the Estates General they put his younger brother, they restore him to the crown. |
No entanto, antes que incorrer um custo afundado, você quero pensar em como esse efeitos seu risco perfil aqui. | However, before you incur a sunk cost, you want to think about how that effects your risk profile here. |
Considera se que, sem estas modificações, os Estados Membros possam vir a incorrer em custos excessivamente elevados e possam surgir igualmente problemas de confidencialidade. | It is considered that without these changes undesirably high costs in the collection of data could be incurred in Member States and that there could also be serious problems of confidentiality. |
Entende se por assimetrias de informação o facto de os investidores em fundos próprios poderem incorrer em custos significativos para identificar oportunidades de investimento adequadas. | Information asymmetries mean that equity investors can face significant costs in identifying suitable investment opportunities. |
Não podemos contudo incorrer no risco de colocar a liberalização e a privatização no mesmo saco. | We must not, though, make the mistake of lumping deregulation and privatisation together. |
Esta onde você tem obrigações contratuais, onde o ato ilícito não precisa de ser envolveu muito, e você pode incorrer em responsabilidade mais. | This where you have contractual obligations, where tort doesn't need to be involved very much, and you can incur the most liability. |
Mas isso não nos permite concordar, simultaneamente, com a razão destas medidas, a saber, criar 1245 postos adicionais sem incorrer em mais despesas. | But at the same time we cannot endorse the justification for these measures, namely to create an additional 1254 posts without incurring any additional expenditure. |
Os Estados da EFTA pagarão os custos adicionais em que incorrer o Eurostat pela armazenagem, processamento e divulgação de dados provenientes dos seus países. | The EFTA States shall defray the additional costs incurred by Eurostat for storing, processing and disseminating data from their countries. |
a prática de actos para reclamar o prémio ou a vantagem implica, para o consumidor, pagar um montante em dinheiro ou incorrer num custo. | taking any action in relation to claiming the prize or other equivalent benefit is subject to the consumer paying money or incurring a cost. |
Especificamente , os países devedores poderão decidir , em circunstâncias excepcionais , suspender temporariamente os pagamentos a credores privados externos e , assim , incorrer em pagamentos em mora com esses credores ( moratórias unilaterais ) . | Particular emphasis was placed on trade and foreign direct investment . Second , regional financial co operation was addressed , in particular the efficiency , soundness , liberalisation and integration of Asian and European financial markets . |
O Estado e as Comunidades Autónomas não poderão incorrer em défice estrutural que supere as margens estabelecidas, em cada caso, pela União Europeia para os seus Estados Membros. | The federal government and the autonomous communities may not assume a structural deficit greater than those margins so established by the European Union for member states. |
Senão, tal como muito bem sabem o senhor comissário e o Parlamento, estamos a incorrer num grande risco. | Otherwise, as the Commissioner and this Parliament know too well, we all fail at our peril. |
No entanto, com as suas ajudas à exportação, a União Europeia continua a incorrer na prática de dumping. | The European Union is, however, still guilty of dumping in return for export subsidies. |
Insisto em que a UE tem de ter uma abordagem consistente e não deve extraditar indivíduos para países onde poderão estar em risco de incorrer na pena de morte. | I reiterate that the EU must have a consistent approach and should not extradite individuals to countries where they may be at risk of incurring the death penalty. |
Dependendo do estabelecimento desses limites , as infra estruturas que presentemente não estão sujeitas a superintendência poderiam vir a ser afectadas e a incorrer em custos adicionais . | Depending on the establishment of such thresholds , infrastructures not currently overseen may be caught and subject to additional costs . |
Os EUA poderiam manter esta parceria, sem incorrer em riscos significativos a nível de segurança, uma vez que detêm uma vantagem militar significativa sobre a China. | Given that the US retains a significant military advantage over China, America could support such a partnership without incurring significant security risks. |
A vacinação de emergência custa menos dinheiro à União Europeia, enquanto que um Estado Membro é subsequentemente obrigado a incorrer em custos para comercializar os produtos. | Emergency vaccination costs the European Union less money, while a Member State is subsequently forced to incur costs to market the products. |
Ao contrário da conclusão do relatório, não julgo que se tenha automaticamente de incorrer num perda da mais valia europeia. | Contrary to what the report concludes, I do not believe that this would automatically result in a loss of any European added value. |
Penso que é extremamente importante afirmarmos que ninguém poderá ser extraditado de forma a incorrer na pena de morte. | I think it incredibly important for us to state that there should be no possibility of anyone's being extradited in such a way that they risk the death penalty. |
Alegou que o mutuante em causa era um accionista maioritário da VIZ STAL e poderia também ter optado por aumentar o capital social sem ter de incorrer em despesas financeiras. | VIZ STAL argued that the party providing the loan under question was a majority shareholder of VIZ STAL and could also have chosen to increase the share capital instead, where no financial cost would have been incurred. |
Penso que aqueles que defendem que apenas devemos ter um sistema de rotulagem ecológica estão a incorrer num grande erro. | Those who argue the case for having only the one eco labelling system are making a big mistake, I believe. |
O objectivo primordial consistia em cobrir os custos incorridos pelos BCN na adopção do modelo , bem como os custos em que estes continuam a incorrer relacionados com a gestão do MBCC . | The primary aim was to cover the costs which the NCBs incurred in setting up the model and continue to incur in running it . |
Claro, falando sobre ciência eu posso, como aconteceu outro dia, incorrer na ira de alguns cientistas que ficaram muito irritados comigo. | Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. |
Neste tipo de relatório, corre se ainda o perigo de, devido ao seu cariz ambicioso, se incorrer em generalizações, quando o que se pretende é chegar a propostas concretas. | Nevertheless, because of its ambitious nature, this type of report runs the risk of concluding with a few generalities, when what it should do is to put forward specific proposals. |
Propõe a harmonização das sanções penais que presentemente variam de um Estado para outro em que deverão incorrer os transportadores que não tenham cumprido as suas obrigações de controlo. | It proposes harmonising the penalties, which currently differ widely from one country to another, imposed on carriers who have not respected their obligation to carry out checks. |
Em especial , as operações de crédito do SEBC terão de ser conduzidas de acordo com procedimentos que ( i ) impeçam os BCN de incorrer em riscos desadequados na condução de operações de política monetária | In particular , ESCB credit operations will have to be conducted according to procedures which ( i ) prevent the NCBs from bearing inappropriate risk in conducting monetary policy operations |
Basta atentar nos resultados decepcionantes obtidos no meu país nesta matéria para nos apercebermos da necessidade de não incorrer nos mesmos erros. | One only has to bear in mind the disappointing results achieved in my country in this field to understand the need not to make the same mistakes. |
A investigação da fraude pode ser demorada e cara e é de prever que o esperado resultado da fraude detectada seja inferior aos custos em que se teria de incorrer. | The investigation of fraud can be both time consuming and expensive. It is conceivable that the expected result of the detected fraud is less than the costs that have to be made. |
O Tribunal deve ser consultado nestes casos e, se isso não for feito, incorrer se á numa violação da forma do processo legislativo. | In these instances the Court must be consulted and failure to do so would constitute a violation of the form of the legislative procedure. |
O Tribunal deve ser consultado nestes casos e, se isso não for feito, incorrer se á numa violação da forma do processo legislativo. | In these instances the Court must be consulted and failure to do so would con stitute a violation of the form of the legislative procedure. |
ACTIVOS ELEGÍVEIS PARA AS OPERAÇÕES DE POLÍTICA MONETÁRIA Com o objectivo de proteger o Eurosistema de incorrer em perdas , todas as operações de crédito do Eurosistema têm de ser adequadamente garantidas . | Chart 41 illustrates the difference between the assets eligible to be used as collateral and those actually put forward as collateral in Eurosystem credit operations , broken down by asset type . |
Fez referência, Senhor Deputado Gahrton, a duas obras que insistem nos perigos em que a China irá incorrer com a adesão à OMC, em termos de tensões ao nível das regiões ou de perturbações sociais. | Mr Gahrton, you referred to two works which stress the dangers which may arise in China as a result of accession to the WTO in terms of regional tensions or social problems. |
Uma descrição textual de todos os riscos em que os investidores terão de incorrer em relação ao seu investimento, mas apenas para os riscos considerados relevantes e significativos, com base no seu impacto e probabilidade. | a textual description of any risk investors have to face in relation to their investment, but only where such risk is relevant and material, based on risk impact and probability. |
Claro que, ao falar de ciência, também posso, como na noite passada, incorrer na ira violenta de alguns cientistas que ficaram muito aborrecidos comigo. | Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. |
Não digo isto para incorrer nas boas graças de quem quer que seja, ou por estar impressionado com a desinformação maciça a que assistimos. | Racist and xenophobic campaigns are being launched by the extreme right in France and in Europe. |
Se as instituições financeiras , por exemplo , respondem à menor volatilidade aumentando em conformidade a sua exposição ao risco , podem incorrer em perdas Gráfico A Volatilidade implícita nos mercados financeiros na área do euro ( percentagens por ano | 1 Lower realised volatility , in turn , can be explained , for instance , by an ongoing process of normalisation , especially in the global stock markets , after several years of exceptionally turbulent developments . Chart A Implied financial market volatility in the euro area ( percentages per annum |
Capítulo 16 1 Desde os dias de abate e destruição e morte dos gigantes, desde as almas dos cuja carne para os espíritos, tendo ido adiante, devem destruir sem incorrer em juízo | thus shall they destroy until the day of the consummation, the great judgement in which the age shall be 2 consummated, over the Watchers and the godless, yea, shall be wholly consummated. |
Na hipótese de uma pessoa transferida incorrer em pena de morte ou numa pena que configure um tratamento cruel, desumano ou degradante, essa pena não será requerida, pronunciada nem executada pela RCA. | In the event that a transferred person risks the death penalty or a penalty constituting cruel, inhumane or degrading treatment, such a penalty shall neither be sought, imposed nor carried out by the CAR with respect to that person. |
Pesquisas relacionadas : Incorrer Em Custos - Incorrer Em Danos - Incorrer Em Despesas - Incorrer Em Custos - Incorrer Em Despesas - Incorrer Em Sanções - Incorrer Em Custos - Incorrer Em Custos - Incorrer Em Passivos - Incorrer Em Taxas - Incorrer Em Dívida