Tradução de "que enviamos" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Enviamos - tradução : Que enviamos - tradução : Enviamos - tradução : Que enviamos - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Enviamos água. | We ship water. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger, |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger Musa (Moses) to Fir'aun (Pharaoh). |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you. |
Sabei que vos enviamos um Mensageiro, para ser testemunha contra vós, tal como enviamos um mensageiro ao Faraó. | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. |
Não a enviamos. | Didn't send it. |
Que mensagem enviamos a um país como esse? | What is our message to a country like that? |
Nós enviamos para Uganda. | We sent it over to Uganda. |
Enviamos carregamentos de água. | We ship water. |
Por exemplo, enviamos esfregões. | For instance, we'll take mop rags. |
Enviamos um detective civil. | All I was permitted to do was to send a private detective out there, a civilian. |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | We did not send before you except men whom We inspired. |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | (O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings (except that) to them We sent revelation. |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | We did not send any apostles before you except as men to whom We revealed. |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | And We sent not before you except men to whom We revealed Our message . |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. |
Antes de ti não enviamos senão homens, que inspiramos. | Before you also the messengers We sent were but mortal men to whom We vouchsafed revelation. |
Enviamos este sacerdote, que nos é fiel. Confiai nele. | We send you this priest, who is devoted to us have confidence in him. |
Por que não lhes enviamos uns pacotes de comida? | Why don't we send them some food parcels? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Have We sent them any authority to speak in support of their idols? |
Porventura, enviamos lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria? | Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? |
Pesquisas relacionadas : Nós Enviamos - Nunca Enviamos - Normalmente Enviamos - Nós Enviamos - Nós Enviamos - Nós Enviamos - Enviamos Gentilmente - Enviamos Factura - Nós Enviamos Mundial - Enviamos Em Anexo - Enviamos Bom Grado