Translation of "although the fact" to Portuguese language:
Dictionary English-Portuguese
Although - translation : Although the fact - translation : Fact - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Although we love Rose the brutal fact is that... | Embora queiramos à Rose... o facto brutal é que... |
These are clearly defined positions, although like you I may regret the fact. | É sabido, são posições decididas, embora eu as lamente como o senhor deputado, mas que quer? |
We support these operations although we regret the fact that they were necessary. | Bertens lamentando, embora, a sua necessidade. |
So, although I have a few criticisms, my group will in fact vote for the resolution. | Por conseguinte, ainda tenho algumas críticas, mas o meu grupo político acabará finalmente por votar a favor desta resolução. |
Minor amendments are proposed to two particular provisions, although the present text has in fact proved successful. | São apresentadas alterações em si insignificantes e duas disposições especiais, apesar de o texto existente se ter mantido no original. |
Although you do discuss this, the fact remains that livestock farmers were in an extraordinarily difficult situation. | Alongou se a respeito deste aspecto, mas o facto é que os agricultores que trabalham na produção de carne de bovino conheceram uma situação excepcionalmente difícil. |
Such a unit is, in fact, already operational although we intend to strengthen it further. | De facto, essa unidade já está operacional, mas é nossa intenção fortalecê la mais. |
Increasing numbers of them, unfortunately, are skilled people, although in fact the numbers are as yet relatively marginal. | É que isso é a condição sine qua non para que essa solução possa criar empregos. |
We have forgotten that fact, although there can, for all that, be no doubt about French | Nicholson (PPE). (EN) Senhor Presidente, como oriundo da Irlanda do Norte que sou, gosta |
This is the challenge before us, before the Convention, although it does not always appear to be aware of the fact. | É este o desafio que enfrentamos e que enfrenta a Convenção, ainda que nem sempre pareça dar se conta disso. |
It is in fact only 45 centimetres in height, although its spiritual importance far exceeds the borders of the Czech Republic. | É que mede apenas 45 centímetros de altura, mas a sua importância espiritual vai além das fronteiras da República Tcheca. |
But the fact of the matter is that although the appearance of the problem has changed it is as grave as ever. | Senhora Presidente, caso seja verdade, devo pedir lhe que mande investigar este assunto rapidamente e que, no início da sessão desta tarde, às 18H30, me explique a composição desta delegação. |
It does not make this at all clear, although this is in fact the time to show firmness and assurance. | Antes de mais devo abordar dois problemas e fazer uma observação. |
Although these may appear normal (for example nappy rash), they may in fact be rashes due to VIRAMUNE. | Embora estes pareçam normais (por exemplo assaduras do bebé) de facto podem ser provocadas por VIRAMUNE. |
However, we would contest the fact that neither of the two appendices is attached to the proposal, although we understand the reasons why. | Contudo, poderemos contestar o facto de nenhum dos dois anexos estar apenso à proposta, embora compreendamos as razões para que assim seja. |
Although we understand the importance of these substances in controlling pests, the fact is that alternatives do exist, particularly in organic farming. | Embora, se compreenda a importância daquelas substâncias no controlo das pragas, a verdade é que existem alternativas, nomeadamente, no quadro da agricultura biológica. |
So although I do not agree with the Commission's procedure, considering that we did in fact call for this measure our | Entre muitas ou tras criações, os cientistas e técnicos europeus da Kodak desenvolveram técnicas avançadas de produção de imagens que se situam muito para além da gama tradicional de produtos. |
Although the scenario has changed very considerably, the fact is that we haven't changed our mental image of what a nuclear war means. | Apesar do cenário ter mudado consideravelmente, o fato é que não mudamos nossa imagem mental do que uma guerra nuclear significa. |
Sixthly, although my Group understands the thinking behind Amendment No 38, the fact that it includes private clubs or associations is rather problematical. | Em sexto lugar, apesar de o meu grupo entender o pensamento subjacente à alteração 38, o facto de assim se incluírem os clubes privados ou associações é algo problemático. |
But although I am upbeat about the outcome of this directive, it cannot conceal the fact that waste incineration is an emergency solution. | Apesar de me congratular com o resultado final da presente directiva, isso não quer dizer que a incineração de resíduos seja apenas uma solução de carácter provisório. |
I wonder if the Commissioner can tell me whether and why it was in fact excluded although Parliament had raised no objection. | Será que o senhor comissário me pode dizer se, e por que razão, o referi do aeroporto foi excluído, se bem que o Parlamento não tivesse levantado quaisquer objecções? |
I very much believe that although we are an elected House and the Commission is not, and although the Commission has one part of the policy process and we have another, we in fact have shared interests. | Acredito sinceramente que embora sejamos uma assembleia eleita e a Comissão não o seja, e embora a Comissão tenha a seu cargo uma parte do processo político e nós outra, temos de facto interesses comuns. |
Although I said 'by a majority' , they were in fact adopted unanimously with one abstention, and that abstention was mine. | Disse maioritariamente, mas foram aprovadas unanimemente com uma abstenção e essa abstenção foi a minha. |
Mr President, ladies and gentlemen, in actual fact, we are discussing two subjects which are quite distinct although closely connected. | Senhor Presidente, caros colegas, na verdade estamos a discutir dois assuntos que, embora intimamente relacionados, não deixam de ser diferentes. |
We do recognise the fact that the issue of alcohol has a European, cross border dimension, although it is not evident from these proposals. | De resto, vemos na problemática do álcool uma dimensão europeia, transnacional. |
It should be pointed out that the Greek authorities accepted this condition although the directive did not in fact apply in Greece at the time. | Dever se á saüentar que as autoridades gregas aceitaram esta condição, apesar de a directiva em questão não se aplicar ainda, na época, à Grécia. |
Although meant well, the proposed amendments will, in my view, in fact, hamper the proper implementation of the directive on account of their subjective content. | Embora a intenção seja meritória, penso que, devido ao seu teor subjectivo, as alterações propostas irão, acima de tudo, comprometer a regular execução da directiva. |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. | Apesar dos muros parecerem diferentes, Galois produziu uma linguagem para dizer que de fato as simetrias fundamentais são exatamente as mesmas. |
In fact, the government of Louis Philippe, although a constitutional monarchy, still only a very small fraction of the French people were able to vote. | Demasiado radical. |
We should not overlook the fact that, although quotas are an important point in recycling and recovery, they are by no means the only point. | Não podemos perder de vista, que a quota é um importante ponto da reciclagem e da recuperação e de outras questões, mas não é o único ponto. |
As regards aid levels, the general trend that they are falling is confirmed, although this does not alter the fact that they remain very high. | No que respeita aos níveis da ajuda, confirma se a tendência geral para a sua redução, o que não significa, contudo, que não continuem demasiado elevados. |
Mr President , Mr Medina Ortega's report, although insufficient, does in fact review the decision to cancel the 1997 directive on tobacco, and we welcome this. | Senhor Presidente, embora insuficiente, o relatório do senhor deputado Manuel Medina Ortega tem o mérito de rever a decisão de anulação da directiva de 1997 sobre o tabaco, pelo que nos congratulamos. |
The cause of our problem actually lies in the fact that, although we have all been elected to this House, we are not treated equally. | A causa do nosso problema tem a ver com o facto de, efectivamente, todos termos sido eleitos para esta casa, mas não sermos todos tratados da mesma forma. |
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious although I must say, our favorite nickname occurred on their birthday, April 15th. | De fato, nós as chamávamos de Rosalícia e Roxalícia apesar que devo dizer, nosso apelido favorito apareceu no aniversário delas, 15 de abril. |
Although everyone involved in Europe since Amsterdam, and Ioanina in fact, knows what the questions are, nobody had expected adequate and complete answers yet. | Muito embora todos quantos, já desde Amesterdão, e, a dizer a verdade, já desde Ionina, se ocupam das coisas da Europa saibam quais são essas perguntas, ninguém tinha esperado já neste momento respostas conclusivas e adequadas para elas. |
Although buildings, in particular, do, in fact, form part of the cultural heritage, they are in a bad state of repair in many areas. | Embora os edifícios, em especial, façam parte do património cultural, há muitas áreas em que se encontram em mau estado de conservação. |
Although apparently general, certain definable categories of companies benefiting from the exemption from tax can in fact be identified, as will be shown later. | Embora o sistema seja aparentemente geral, podem de facto identificar se certas categorias de empresas que beneficiam da isenção do imposto, como será demonstrado mais à frente. |
What surprised us rather was the fact that the Commission did not although the problem is obvious integrate electronic money into the directive from the word go. | O que nos surpreendeu foi que a Comissão embora o problema seja evidente não tenha associado o dinheiro electrónico logo de início à directiva. |
For me personally, all this is utterly disappointing, the fact that although important agreements were reached, although there were no confrontations such as those that occurred in Bonn, we were not present, Mr Delors was not present. | Não Sr. presidente Delors, não adopte atitudes vergonhosas, procure adoptar atitudes de permanência e de presença. |
It is about the fact that although the internal market in Europe is becoming ever more integrated, there are also various deficits, as we all know. | Trata se de que temos na Europa um mercado interno que converge cada vez mais rapidamente, mas que, como todos sabemos, continua ainda a apresentar uma série de deficiências. |
Although they are presented as neutral economic instruments, public budgets, in actual fact, reflect and thus reproduce the socio economic disparities already present in the Community. | Embora se apresente como um instrumento económico neutro, na realidade, o orçamento público reflecte e, portanto, reproduz, as disparidades socioeconómicas já presentes na Comunidade. |
I am taking up this matter because not enough although, fortunately, a little has in actual fact been done in this area. | Refiro esta questão porque, felizmente, regista se alguma evolução a este nível, embora na realidade não tenha ainda sido suficiente. |
Although the European institutions with the exception of this one reacted speedily and very actively, the fact is that public opinion still sees Europe as a bystander. | Portanto, é verdade que a minha contribuição na defesa do meu país foi modesta. |
Although there was concern in the Council over the fact that PERIFRA continues to be without a legal base, the Commission believed its view had been accepted. | Embora se tenham patenteado algumas preocupa ções no Conselho quanto ao facto de o Perifra continuar sem base legal, a Comissão pensava mesmo assim que os seus pontos de vista tinham sido aceites. |
Although I welcome the fact that the Loya Jirga included many women, there are now all kinds of signs that the role of women is being repressed. | Embora eu saúde o facto de a Loya Girga ter integrado muitas mulheres, neste momento há todo o tipo de indícios de que o papel das mulheres está a ser reprimido. |
Related searches : Although The Latter - Although The Actual - Exploiting The Fact - Emphasise The Fact - So The Fact - The Fact Whether - Negate The Fact - Reinforces The Fact - Missed The Fact - Blame The Fact - Than The Fact - Including The Fact - Underlines The Fact