Tradução de "ninguém de vós" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Vós não podeis mostrar este vídeo a ninguém. | You can't show this video to anyone. |
Vós julgais segundo a carne eu a ninguém julgo. | You judge according to the flesh. I judge no one. |
Vós julgais segundo a carne eu a ninguém julgo. | Ye judge after the flesh I judge no man. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Therefore do not ascribe equals to Allah indeed Allah knows whereas you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So strike not any similitudes for God surely God knows, and you know not. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth ye know not. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So do not draw comparisons for Allah indeed Allah knows and you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Therefore, do not strike parables for Allah Allah knows, but you do not! |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Therefore do not give likenesses to Allah surely Allah knows and you do not know. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not. |
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais. | Invent not similitudes for Allah for Allah knoweth, and ye know not. |
Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga. | I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you and you will flee when no one pursues you. |
Porei o meu rosto contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos os que vos odiarem dominarão sobre vós, e fugireis sem que ninguém vos persiga. | And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies they that hate you shall reign over you and ye shall flee when none pursueth you. |
Responderam lhe eles Porque ninguém nos contratou. Disse lhes ele Ide também vós para a vinha. | They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.' |
Responderam lhe eles Porque ninguém nos contratou. Disse lhes ele Ide também vós para a vinha. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard and whatsoever is right, that shall ye receive. |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And We sent Lot, who said to his people Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And We sent Lut when he said to his people, What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And We sent Lut, when he said unto his people commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And (remember) Lout (Lot), when he said to his people Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And Lot, when he said to his people, Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And remember when We sent Lot as a Messeng to his people and he said to them 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And Lot! (Remember) when he said unto his folk Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And Lot, when he said to his people, What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?! |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And Lot, who said to his nation 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And We had sent Lot when he said to his people, Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | Lot told his people, Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | And (We sent) Lut when he said to his people What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | We sent Lot, who said to his people, How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you? |
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós, | We also (sent) Lut He said to his people Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? |
para que ninguém seja abalado por estas tribulações porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados | that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task. |
para que ninguém seja abalado por estas tribulações porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados | That no man should be moved by these afflictions for yourselves know that we are appointed thereunto. |
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada Se de vós e, se quer, castiga vos. | Your Lord knows you better He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. |
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada Se de vós e, se quer, castiga vos. | Your Lord knows you well if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) as a guardian over them. |
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada Se de vós e, se quer, castiga vos. | Your Lord knows you very well if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. |
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada Se de vós e, se quer, castiga vos. | Your Lord is the Best Knower of you if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. |
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada Se de vós e, se quer, castiga vos. | Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. |
Vosso Senhor vos conhece melhor do que ninguém. Se Lhe apraz, apiada Se de vós e, se quer, castiga vos. | Your Lord knows you best He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases and We have not sent you as being in charge of them. |
Pesquisas relacionadas : Entre Vós - Entre Vós - Entre Vós - Para Vós - Entre Vós - Entre Vós - Vós Mesmos - De Todos Vós - Ai De Vós - Ninguém De