Translation of "befallen" to Portuguese language:


  Dictionary English-Portuguese

Befallen - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Another tragedy has befallen us.
Num trágico incêndio no Scandinavian Star perderam a vida quase 200 pessoas.
If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people.
Quando receberdes algum ferimento, sabei que os outros já sofreram ferimento semelhante.
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you.
Quando receberdes algum ferimento, sabei que os outros já sofreram ferimento semelhante.
And man says What has befallen her?
O homem dirá Que ocorre com ela?
Realizing that a back breaker has befallen them.
E tu saberás que lhes sucederá uma calamidade.
What! Do you believe it when it has befallen?
Quando tal acontecer, crereis, então, nele?
He said, Condemnation and wrath have befallen you from your Lord.
Respondeu lhes Já vos açoitaram a abominação e a indignação do vosso Senhor!
He said surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord.
Respondeu lhes Já vos açoitaram a abominação e a indignação do vosso Senhor!
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe?
Quando tal acontecer, crereis, então, nele?
Hud warned them 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you.
Respondeu lhes Já vos açoitaram a abominação e a indignação do vosso Senhor!
He said, Do you give me good news though old age has befallen me?
Perguntou lhes Alvissarar me eis a vinda de um filho, sendo que a velhice jah se acercou de mim?
In short, he would deliver us from all the evils that had befallen us.
Resumindo, livrarnosia de todos os males que nos atormentavam.
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it?
Quando tal acontecer, crereis, então, nele?
The European Parliament was shocked to learn of the accident which had befallen President Machel.
Na altura ainda não havia sido oficialmente anunciada a sua morte, o que, infelizmente, se veio a verificar entre tanto, com confirmação pelas próprias autoridades sul
Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me.
Ese estivesse de posse do incognoscível, aproveitar me ia de muitos bens, e o infortúnio jamais me açoitaria.
Some say that it is the worst accident that has ever befallen the bird life of this part of Europe.
Há quem diga que se trata do mais grave acidente que alguma vez atingiu a vida das aves desta região da Europa.
When We let people taste Our mercy after a distress that has befallen them, behold, they scheme against Our signs!
Se agraciarmos os homens com a Nossa misericórdia, depois de os haver açoitado o infortúnio, ainda assim desmentirãoos Nossos versículos.
Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say whence is this?
Qual! Ando sofreis um revés do adversário, embora inflijais outro duas vezes maior, dizeis Donde nos provém isto?
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now? whereas ye have surely been hastening it On.
Qual! Crereis, então, quando até agora não tendes feito mais do que oapresardes?
And Job when he called to his Lord 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful'
E (recorda te) de quando Jó invocou seu Senhor (dizendo) Em verdade, a adversidade tem me açoitado porém, Tu és omais clemente dos misericordiosos!
BOURLANGES (PPE). (FR) A fairly dramatic fate has befallen this report which now ought to be called the Bourlanges postponed report.
Bourlanges (PPE), relator. (FR) Uma fatalidade pesa sobre este relatório que, em vez de relatório Bourlanges, deveria intitular se adiado Bourlanges. langes.
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith The ills have gone from me.
Mas, se o fazemos gozar do bem estar, depois de haver padecido a adversidade, diz As vicissitudes desapareceram!
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.
Se não fosse por um decreto prévio de Deus, Ter vos ia açoitado um severo castigo, pelo que havíeis arrebatado (deresgate).
No one would want the European rail system to experience the same mishaps, not to mention disasters, which have befallen certain other networks.
Ninguém deseja que o caminho de ferro europeu sofra as mesmas dificuldades, para não dizer catástrofes, que algumas outras redes.
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Mas se Nos apiedarmos deles e os libertarmos da adversidade que os aflige, persistirão, vacilantes, na sua transgressão.
And remember Job, when he called out to his Lord, Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.
E (recorda te) de quando Jó invocou seu Senhor (dizendo) Em verdade, a adversidade tem me açoitado porém, Tu és omais clemente dos misericordiosos!
Nevertheless Saul spake not any thing that day for he thought, Something hath befallen him, he is not clean surely he is not clean.
Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo Aconteceu lhe alguma coisa pela qual não está limpo certamente não está limpo.
B3 1406 92, by Mr Tsimas and others, on the disaster that has befallen the forests on Rhodes as a result of the fires
B3 1428 92, do deputado André e depu tada Veil, em nome do Grupo Liberal, Democrático e Reformista, sobre o tremor de terra no Egipto
O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits.
Ó filho meu, observa a oração, recomenda o bem, proíbe o ilícito e sofre pacientemente tudo quanto te suceda, porqueisto é firmeza (de proprósito na condução) dos assuntos.
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, All ills have left me.
Mas, se o fazemos gozar do bem estar, depois de haver padecido a adversidade, diz As vicissitudes desapareceram!
The righteous and pious of those who have pledged obedience to God and the Messenger, after injury had befallen them, will receive a great reward.
Que, mesmo feridos, atendem a Deus e ao Mensageiro. Para os benfeitores e tementes, dentre eles, haverá umamagnífica recompensa.
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us
De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo Assim diz teu irmão Israel Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo
And (remember) Dhan Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)!
E (recorda te) de Dun Num quando partiu, bravo, crendo que não poderíamos controlá lo.
Had not Allah repulsed the people from one another, ruin would have befallen the monasteries, churches, synagogues and mosques in which Allah s Name is much invoked.
E se Deus nãotivesse refreado os instintos malignos de uns em relação aos outros, teriam sido destruídos mosteiros, igrejas, sinagogas emesquitas, onde o nome de Deus é freqüentemente celebrado.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Os pastores fugiram e, chegando cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
That is the true enormity of what has befallen my country, and the reason why my country is asking for assistance and support from the European Union.
É esta vastidão que de facto atingiu o meu país e para a qual o meu país pede o apoio e a solidariedade da União Europeia.
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Se não fosse por um decreto prévio de Deus, Ter vos ia açoitado um severo castigo, pelo que havíeis arrebatado (deresgate).
Were it not for Allah s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,
E se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco, nesse mundo e no outro, haver nos iaaçoitado um severo castigo pelo que propalastes.
Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them.
Cujos corações estremecem, quando o nome de Deus é Mencionado os perseverantes, que suportam o que lhes sucede, são observantes da oração e fazem caridade daquilo com que agraciamos.
We have reacted in this way this time because the disaster that has befallen Germany, Austria, the Czech Republic and Slovakia is on a scale that has never been seen before.
Reagimos assim desta vez, porque a catástrofe que caiu sobre a Alemanha, a Áustria, a República Checa e a Eslováquia foi de uma dimensão nunca vista até à data.
I fear that the same fate that has befallen our foreign and security policy as a whole, and which has been discussed so many times, will also befall this code of conduct.
Receio um pouco que aconteça com este código de conduta o que aconteceu com toda a nossa política externa e de segurança comum, de que já tantas vezes temos falado.
Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do.
Que teriam eles a temer, se cressem em Deus e no Dia do Juízo Final, e fizessem caridade, com aquilo com que Deus osagraciou, uma vez que Deus bem os conhece?
If we want to avoid for our shipyards the fate which has befallen the French steel industry we must change our policy and think out a different Europe, that of the national States.
Se queremos evitar que os nossos estaleiros de construção naval tenham a mesma sorte da siderurgia francesa, teremos de mudar de política e conceber uma outra Europa, a Europa das pátrias.
And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, The evils have gone away from me indeed he is jubilant, boastful.
Mas, se o fazemos gozar do bem estar, depois de haver padecido a adversidade, diz As vicissitudes desapareceram! Eei lo, então, exultante, jactancioso.
Mr President, Commissioners, ladies and gentlemen, the reason for my intervention is, of course, the various disasters that have recently befallen the Member States of the European Union the devastating floods, droughts and fires.
Senhor Presidente, Senhores Comissários, Senhores Deputados, esta minha intervenção é, naturalmente, motivada pelas várias calamidades que nos últimos anos têm vitimado os Estados membros da União Europeia, tais como inundações, secas e incêndios devastadores.

 

Related searches : Has Befallen