Tradução de "crumbling" para a língua portuguesa:


  Dicionário Inglês-Português

Crumbling - translation :

  Exemplos (Fontes externas, não revisadas)

Crumbling BRICS
O Desmoronar dos BRICS
literally crumbling.
literalmente a desmoronar se.
And he also understood that that foundation was crumbling, literally crumbling.
E ele também percebeu que o alicerce estava se desintegrando, literalmente se desintegrando.
Crumbling world, word, voice.
Mundo decadente, palavra, voz.
Our sewers are crumbling.
Os nossos esgotos estão se a desfazer.
And the mountains are broken down, crumbling
E as montanhas forem desintegradas em átomos,
Your Excellency, the army's morale is crumbling.
Sua Excelência, a moral das nossas tropas está a fraquejar.
The political alliance of the triumvirate was crumbling.
A aliança política do triunvirato estava desmoronando.
And the whole thing will come crumbling down.
E isso tem a ver com a maneira em que ocorre propagação, uma força e em particular o tipo de modularidade com bibliotecas que vamos discutir hoje tem a propriedade que um problema em um módulo, por exemplo, um loop infinito ou uma falha em um módulo despejará afetam todo o programa.
Pepe felt his life crumbling down at his feet.
Pepe sentia a sua vida desmoronar aos seus pés.
And he also understood that that foundation was crumbling,
Também percebera que essa fundação estava a desmoronar se,
The relative prosperity of my constituency is gradually crumbling away.
A relativa prosperidade do meu círculo eleitoral está gradualmente a deteriorar se.
Crumbling medieval buildings were razed and replaced with imposing Neoclassical structures.
Edifícios medievais em ruínas foram substituídos por enormes estruturas neoclássicas.
There they found a wall that was crumbling, which he repaired.
Nela, acharam um muro que estava a ponto de desmoronar e o desconhecido o restaurou.
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
E as montanhas forem desintegradas em átomos,
Thus, the traditional secrecy of the sound telephone is now truly crumbling.
Desta forma, o tradicional segredo da chamada telefónica está certamente a desaparecer.
The old rules are crumbling and nobody knows what the new rules are.
As velhas regras estão desmoronando e ninguém sabe quais são as novas.
A mean and miserable life for millions of its people. A crumbling society.
A vida de milhões dos seus habitantes é medíocre e miserável.
With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.
O mundo a desmoronarse, e nós apaixonámonos.
(crash) Douglas, go find that Voodoo Baby's parents before it ruins the business. (crumbling)
Douglas, vai encontrar os pais de que Voodoo bebê antes que ele destrua o negócio.
The Alawites, who comprise only 11 of the population, dominate President Bashar al Assad s crumbling regime.
Os alauitas, que representam apenas 11 da população, dominam o regime em desintegração do presidente Bashar al Assad.
The transport sector appears to be crumbling away in the absence of decisions and adequate proposals.
Foi por esta razão que apresentamos a nossa proposta de resolução.
But there can be no doubt that the post colonial status quo in the Middle East is crumbling.
Mas não há dúvida de que o status quo pós colonial no Médio Oriente se está a desintegrar.
America cannot continue to live with the injustices of its health care system or with crumbling and obsolete infrastructure.
A América não pode continuar a viver com as injustiças do seu sistema de saúde nem com infra estruturas obsoletas e em ruinas.
It is incredibly tragic to see how the splendid ambitions of a common European foreign policy are slowly crumbling.
É absolutamente trágico ver como as espantosas ambições de uma política externa comum europeia se vão esboroando a pouco e pouco.
Among the rugged peaks that frown down upon the Borgo Pass are found crumbling castles of a bygone age.
Entre os picos rochosos que cercam a passagem de Borgo... encontramse antigos castelos de eras passadas.
Even cooperation on climate change is crumbling, with the US and China rejecting the multilateral, top down approach to policymaking.
Até mesmo a cooperação nas alterações climáticas está a desintegrar se, com os EUA e a China a rejeitarem a abordagem multilateral e dedutiva na formulação de políticas.
Traffic congestion, air and noise pollution and crumbling and inadequate housing are increasingly the visible aspects of our modern cities.
O congestionamento do trânsito, a poluição atmosférica e sonora, a degradação e inadequação do parque habitacional são cada vez mais os aspectos visíveis das nossas cidades modernas.
Mr President, Mrs De Palacio, ladies and gentlemen, the airline market is an example of how national egoism is crumbling.
Senhor Presidente, Senhora Comissária de Palacio, Senhores Deputados, o mercado dos transportes aéreos serve de exemplo para demonstrar que o egoísmo nacional está a desaparecer.
Look, Mr. Smollett, I'm no engineer... but the way you wanna do it... those crumbling walls and piles of stones...
Vejamos Sr. Smollett, não sou um engenheiro,.. ...mas a forma como o quer fazer... Não é um tanto perigoso para os seus homens?
The city that had withstood everything from earthquakes to invasions for nearly 10 millennia, is now crumbling under the threat of...
A cidade que tinha resistido a tudo, de terremotos a invasões, por quase 10 milênios, está se esfarelando agora sob a ameaça da...
The bell tolls not only for the migrants, but also for a Europe whose humanistic patrimony is crumbling before our very eyes.
Os sinos dobram não só pelos migrantes mas também pela Europa, cujo património humano se está a desmoronar perante os nossos olhos.
The regime of Ortega and the Sandinistas is crumbling because the ideology underlying it and which inspired most of its acts is dead.
Com efeito, o regime de Ortega e dos sandinistas caiu por ter morrido a ideologia que lhe servia de base a que dominou a maior parte dos seus actos.
Her period in office coincided with the crumbling of Soviet communism in Europe, which culminated with the fall of the Berlin Wall in 1989.
O seu período de mandato coincidiu com o desmoronamento do comunismo soviético na Europa, que culminou com a queda do Muro de Berlim, em 1989.
During his travels, he collected crumbling Latin manuscripts and was a prime mover in the recovery of knowledge from writers of Rome and Greece.
Durante suas viagens, colecionou manuscritos latinos antigos e assim tornou se um dos primeiros a redescobrir o conhecimento da Roma Antiga e Grécia Antiga.
JANSSEN VAN RAAY (PPE). (NE) Mr President, the Legal Affairs Committee met in Berlin, more or less by chance, at the time the Wall was crumbling.
Janssen Van Raay (PPE). (NL) Senhor Presidente, mais ou menos por acaso, a Comissão dos Assuntos Jurídicos estava reunida em Berlim no momento da queda do Muro.
I watched everything that I'd built crumbling, and it looked like all this stuff was going to die and 15 years work would have come for nothing.
Eu vi assisti a tudo o que tinha construído desmoronar. E parecia que tudo iria morrer e 15 anos de trabalho dariam em nada.
Opinions ranged from the notion that he satirised the bureaucratic bungling of a crumbling Austria Hungarian Empire, to the belief that he embodied the rise of socialism.
As opiniões foram do pensamento de que ele satirizava a trapalhada burotrática de um Império Austro Húngaro decadente à crença que ele encarnou a ascenção do socialismo.
The workers in the painting have built the arches perpendicular to the slanted ground, thereby making them unstable and a few arches can already be seen crumbling.
Os trabalhadores na pintura construíram os arcos perpendicularmente ao solo inclinado, portanto fazendo os instáveis e alguns arcos podem ser vistos caindo aos pedaços.
I watched everything that I'd built crumbling, and it looked like all this stuff was going to die and 15 years work would have come for nothing.
Eu vi, eu observei tudo o que tinha construído a ir por água abaixo. Parecia que ia tudo morrer e 15 anos de trabalho iam dar em nada.
When state authorities start to close down newspapers, when they start to harass or imprison journalists, it is a sure sign that human rights and freedom are crumbling.
Quando as autoridades do Estado começam a encerrar jornais, quando começam a perseguir ou a prender jornalistas, é, sem dúvida, sinal que os direitos humanos e a liberdade estão a desagregar se.
Rommel was still trying to whip fight into his crumbling front... when on June 17 on a country road near a village... with the ominous name of Montgomery...
Rommel ainda tentava manter a luta na sua frente, quando em 17 de julho, em uma estrada perto da cidade de Montgomery...
Amidst a crumbling economy, the country remains belligerent, using its Lebanese proxy, Hezbollah, to launch at least one successful drone flight above Israel and reportedly initiating recent cyber attacks.
Por entre uma economia em ruínas, o país permanece beligerante, usando a sua representação Libanesa, o Hezbollah, para lançar pelo menos um bem sucedido voo não tripulado sobre Israel e alegadamente iniciando recentes ciber ataques.
It boasts that Ireland missed out on the Industrial Revolution and in the words of the advert 'You won't find many smokestacks, crumbling kilns or abandoned cotton mills in Ireland'.
Alardeia que a Irlanda não passou pela Revolução Industrial e, nas palavras do anúncio Não en contrará muitas chaminés, fornos em ruínas ou fábricas de algodão abandonadas na Irlanda.
We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers.
Ficamos em cidades muradas, antigas, desabadas, em pequeninos hotéis, e nós subíamos ao terraço e bebíamos vinho verde e víamos o pôr do sol e jogávamos damas.

 

Related searches : Crumbling Infrastructure - Crumbling Away - Crumbling School - Crumbling Down - Crumbling Plaster - Crumbling House - Crumbling Stone