Tradução de "encargo de capacidade" para o idioma inglês:
Dicionário Português-Inglês
Capacidade - tradução : Capacidade - tradução : Encargo de capacidade - tradução : Capacidade - tradução : Capacidade - tradução :
Exemplos (Fontes externas, não revisadas)
Encargo para os inquiridos | Burden on respondents |
Além do mais, esta capacidade seria reforçada se o encargo, tanto em termos de custos como de efeitos monetários, fosse mais equitativamente repartido pelo conjunto do sistema. | I repeat my conviction that the central banks' ability to defend parities and the markets' belief in their determination to do so would be strengthened if the burden, in terms both of costs and of monetary effects, were more fairly spread across the system as a whole. |
Esta taxa constitui, de facto, um encargo obrigatório. | The levy in question was a compulsory charge. |
É um encargo considerável para as empresas. | That is quite a burden for business. |
Vós, pois, assumireis o encargo do santuário e o encargo do altar, para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel. | You shall perform the duty of the sanctuary, and the duty of the altar that there be no more wrath on the children of Israel. |
Vós, pois, assumireis o encargo do santuário e o encargo do altar, para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel. | And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar that there be no wrath any more upon the children of Israel. |
Cobrar qualquer encargo de efeito equivalente a um direito aduaneiro | the levying of any charge having equivalent effect to a customs duty |
Nosso encargo é mídia, e particularmente o livro. | Our mandate is media, and particularly the book. |
O terceiro encargo do Parlamento é assumir responsabilidades. | Parliament' s third task is to take responsibility. |
Bangemann do assim o encargo real do orçamento de aproximadamente 1 . | There are scores of Third World countries that have been living for decades in a much worse state of bankruptcy. |
No que se refere à ideia de que todos temos de partilhar o encargo dos contingentes, de que os imigrantes representam um encargo, de que temos de distribuir este encargo por todos, de que os imigrantes não são pessoas, mas são basicamente problemas, este relatório envia sinais totalmente errados. | In relation to the idea that we all have to share the burden of quotas, that immigrants are a burden, that we must all spread this burden, that immigrants are not people at all, that they are basically problems, this report sends out completely the wrong signals. |
Um tal encargo seria, sem a redução da taxa prevista na decisão em apreço, um encargo particularmente pesado para as empresas com um elevado consumo de energia. | Such a burden would have been particularly heavy for energy intensive undertakings without the tax rebate assessed in this Decision. |
Temos o encargo do passado que é a consequência | What a waste of human energy and resources! |
Manifestantes pedem que os detidos sejam soltos e isentos de qualquer encargo. | They are demanding that detainees be cleared of all charges and released. |
Pois bem, a presidência holandesa cumpriu cuidadosa mente esse encargo. | Well, the Dutch presidency has carefully abided by these instructions. |
Penso, porém, que estarão dispostos a aceitar este encargo. go. | There is a lot of scope for cooperation. |
A Bélgica fica com o pesadíssimo encargo de dar início à sua execução. | Belgium has the heavy task of making a start on its implementation. |
A exclusão de circunstâncias extraordinárias acarreta um encargo financeiro inaceitável para a transportadora. | The exclusion of extraordinary circumstances places an unacceptable financial burden on the carrier. |
No caso destes produtos, trata se, por conseguinte, de um encargo financeiro líquido. | It therefore represented a clear monetary levy on such products. |
As operações de contracção e concessão de empréstimos não deverão, em princípio, constituir encargo | EP the mechanism was introduced after concertation between the EP, the Commission and Council. |
As diferenças de tratamento permitem integrar o encargo de gestão correcto na contabilidade analítica. | The differences of treatment make it possible to include the appropriate charge for their processing in the cost accounting. |
As traduções podem representar um encargo administrativo importante para as PME. | Translations can constitute a significant administrative burden for SMEs. |
Para compensar este encargo, o imposto sobre o álcool foi aumentado. | To offset this, alcohol duty was raised. |
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes, | Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests, |
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes, | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
Número de sucursais do BCN Capacidade de armazenamento Capacidade de processamento Capacidade de transporte | Number of NCB branches Storage capacity Sorting capacity Transport capacity |
Com efeito, já aqui se referiu o facto de o contribuinte ter de suportar o encargo. | What is at issue here is that the Commission is frightened of pressure from the United States, and it should simply admit this. |
Não creio que incluir os trabalhadores independentes nesta legislação constitua um encargo. | I do not think that including self employed people in this particular legislation is burdensome. |
Nesse sentido, rejeitamos também a chamada política de repartição de encargos que esconde a tentativa clara de aliviar alguns Estados fortes da UE do encargo do acolhimento de um grande número de refugiados e de transferir esse encargo para outros países. | In this sense, we deplore the so called policy of burden sharing which conceals a blatant attempt to relieve certain powerful states in the EU from the burden of receiving large numbers of refugees and relocating them to other countries. |
Carlos deixou a educação do filho ao encargo de um consílio de regência composto por oito membros. | Charles left his son's education and care to a regency council which was composed of eight members. |
uma taxa ou outro encargo instituído em conformidade com o artigo VIII do GATT de 1994 | a fee or other charge imposed consistently with Article VIII of the GATT 1994 |
O segundo encargo é tomar decisões e tornar possível que elas sejam tomadas. | Our second task is to take decisions and to foster decision making. |
Os Estados Membros assegurarão que a taxa ou encargo referidos no n.o 1 | Member States shall ensure that the fee or charge referred to in paragraph 1 |
Produção, capacidade de produção e utilização da capacidade | For these exporters, undercutting was established on the basis of the price charged to the first independent customer in third countries. |
Capacidade de produção e utilização da capacidade instalada | Production capacity and capacity utilisation |
Capacidade e taxas de utilização da capacidade instalada | Capacity and capacity utilisation rates |
Capacidade de carga, incluindo tipo e capacidade de congelação e número e capacidade dos porões de peixe. | The vessel shall be marked and identified in accordance with the FAO Standard Specifications for the Marking and Identification of Fishing Vessels or such alternative standard as may be adopted by the Commission. |
Aceitamos, também, que a longo prazo haverá, talvez, a necessidade de um novo encargo para outros riscos, mas frisamos que esse encargo não deverá ser imposto enquanto não houver um método sensato para avaliar os outros riscos. | We also accept that, in the long term, there is probably a need for a new charge for other risks, but we make the point that there should be no such charge until there is a sensible method of measuring other risks. |
30 de outubro chamado pelo Rei Vítor Emanuel III, Mussolini recebe o encargo de formar o novo governo. | This town was the first of what Mussolini hoped would have been thousands of new agricultural settlements across the country. |
Mas faço questão de salientar que, para as empresas, isso constitui um grande encargo, uma grande dificuldade. | But I must stress that for the undertakings this is a serious burden, a serious difficulty. |
Em certos países, nomeadamente no meu, o encargo da dívida representa mais de 30 do poder central. | In certain countries, including mine, the burden of debt represents more than 30 ofthat of the national authorities. |
Capacidade de produção e taxa de utilização da capacidade instalada | Capacity of production and capacity utilisation rates |
juro aliviou o encargo com o serviço da dívida das empresas e das famílias . | In particular , the low level of interest rates alleviated the debt servicing burden of households and firms . |
Isso seria, relativamente, um encargo pesa díssimo para o orçamento já limitado dos fundos. | This is confirmed by the many amendments that were tabled in the various committees. |
Impor lhes este encargo é totalmente inaceitável e, para o produtor, não é viável. | To put this burden on them is totally unacceptable and for the producer it is unworkable. |
Pesquisas relacionadas : Encargo Dado - Encargo Excessivo - Encargo Líquido - Encargo Excessivo - Encargo Pecuniário - Encargo Financeiro - Encargo Financeiro - Encargo De Risco - Encargo De Recuperação - Registrar Um Encargo - Enfrentar O Encargo - Um Encargo Adicional - Hipoteca, Encargo, Penhor - Renda Encargo Financeiro